New version available here: vedabase.io

Бг 16.5

даивӣ сампад вимокшйа
нибандхйсурӣ мат
м уча сампада даивӣм
абхиджто ’си пава
Пословный перевод: 
даивӣ — божественная; сампат — природа; вимокшйа — для спасения; нибандхйа — для рабства; сурӣ — демоническая; мат — считающаяся; м — не; уча — беспокойся; сампадам — для судьбы; даивӣм — трансцендентной; абхиджта — рожденный; аси — являешься; пава — о сын Панду.
Перевод: 
Божественные качества ведут человека к освобождению, а демонические обрекают на рабство. Тебе, о сын Панду, не о чем беспокоиться, ибо ты от рождения наделен божественными качествами.
Комментарий: 

Господь Кришна ободрил Арджуну, сказав, что ему от природы не присущи демонические качества. Его участие в битве не было проявлением демонических наклонностей, поскольку он тщательно взвешивал все «за» и «против». Он размышлял над тем, можно ли убивать столь почтенных людей, как Бхишма и Дрона, следовательно, его действия не были продиктованы гневом, желанием дешевой славы или грубостью. Поэтому Арджуну никак нельзя отнести к категории демонов. Для кшатрия, воина, поражать врага стрелами — духовное занятие, а избегать исполнения долга — проявление демонических наклонностей. Поэтому у Арджуны не было причин для скорби. Каждый, кто следует правилам, регламентирующим жизнь своего сословия, находится на трансцендентном уровне.