Skip to main content

Bhagavad-gītā 18.64

Texto

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam

Sinônimos

sarva-guhya-tamam — o mais confidencial de todos; bhūyaḥ — de novo; śṛṇu — apenas ouça; me — de Mim; paramam — a suprema; vacaḥ — instrução; iṣṭaḥ asi — você é querido; me — para Mim; dṛḍham — muito; iti — assim; tataḥ — portanto; vakṣyāmi — estou falando; te — para seu; hitam — benefício.

Tradução

Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício.

Comentário

O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas.