Skip to main content

Bhagavad-gītā 13.33

Texto

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Sinônimos

yathā — assim como; sarva-gatam — onipenetrante; saukṣmyāt — por ser sutil; ākāśam — o céu; na — nunca; upalipyate — se mistura; sarvatra — em toda a parte; avasthitaḥ — situado; dehe — no corpo; tathā — assim; ātmā — o eu; na — nunca; upalipyate — se mistura.

Tradução

O céu, devido à sua natureza sutil, não se mistura com nada, embora seja onipenetrante. De modo semelhante, a alma situada na visão Brahman não se identifica com o corpo, embora esteja no corpo.

Comentário

O ar entra na água, na lama, no excremento e em tudo o mais que houver; mesmo assim, ele não se mistura com nada. Da mesma forma, a entidade viva, embora situada em muitas variedades de corpos, está à parte deles devido à sua natureza sutil. Por isso, com os olhos materiais é impossível ver como a entidade viva está em contato com este corpo e como sai dele depois de sua destruição. Ciência alguma pode averiguar isso.