Śrīmad-bhāgavatam 9.6.6
Texto
sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram
Palabra por palabra
saḥ — ese rey (Mahārāja Ikṣvāku); ekadā — en cierta ocasión; aṣṭakā-śrāddhe — durante enero, febrero y marzo, cuando se hacen ofrendas a los antepasados; ikṣvākuḥ — el rey Ikṣvāku; sutam — a su hijo; ādiśat — ordenó; māṁsam — carne; ānīyatām — traer; medhyam — pura (de caza); vikukṣe — ¡oh, Vikukṣi!; gaccha — ve inmediatamente; mā ciram — sin demora.
Traducción
En los meses de enero, febrero y marzo se ofrecen a los antepasados las oblaciones de aṣṭakā-śrāddha. Mientras ofrecía las oblaciones en esa ceremonia śrāddha, que tiene lugar durante la quincena oscura de la Luna, Mahārāja Ikṣvāku ordenó a su hijo Vikukṣi que fuese al bosque y trajese inmediatamente carne pura.