Śrīmad-bhāgavatam 9.6.52
Texto
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye ’rtha-bhāvaḥ
Palabra por palabra
ekaḥ — solamente uno; tapasvī — gran sabio; aham — yo; atha — así; ambhasi — en las profundidades del agua; matsya-saṅgāt — por relacionarme con el pez; pañcāśat — cincuenta; āsam — tuve esposas; uta — y qué decir de engendrar cien hijos en cada una de ellas; pañca-sahasra-sargaḥ — procreación de cinco mil; na antam — sin fin; vrajāmi — puedo encontrar; ubhaya-kṛtya — deberes de esta vida y de la siguiente; manorathānām — invenciones mentales; māyā-guṇaiḥ — bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material; hṛta — perdido; matiḥ viṣaye — gran atracción por cosas materiales; artha-bhāvaḥ — cuestiones de interés personal.
Traducción
Al principio estaba solo, entregado a las austeridades del yoga místico, pero más tarde, por contemplar la vida sexual de esos peces, desee casarme. Fui marido de cincuenta esposas, y en cada una de ellas engendré cien hijos; de ese modo, formé una familia que llegó a los cinco mil descendientes. Por la influencia de las modalidades de la naturaleza material, caí de mi posición y pensé que sería feliz en la vida material. Ahora no veo el fin de mis deseos de disfrute material, ni en esta vida ni en la siguiente.