SB 9.6.49

sa kadācid upāsīna
ātmāpahnavam ātmanaḥ
dadarśa bahv-ṛcācāryo
mīna-saṅga-samutthitam
Palabra por palabra: 
saḥ — él, Saubhari Muni; kadācit — un día; upāsīnaḥ — sentado; ātma-apahnavam — degradarse de una posición de tapasya; ātmanaḥ — por su propia causa; dadarśa — observó; bahu-ṛca-ācāryaḥ — Saubhari Muni, que era experto en cantar mantras; mīna-saṅga — el aparearse de los peces; samutthitam — causado por esa escena.
Traducción: 
Pero un día, sentado en un lugar solitario, Saubhari Muni, que era experto en cantar mantras, reflexionó en la causa de su caída, y halló que no era otra que el haber contemplado las relaciones sexuales de los peces.
Significado: 

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Saubhari Muni había perdido su nivel de austeridad debido a una vaiṣṇava-aparādha. En cierta ocasión, Garuḍa deseaba comerse un pez, y Saubhari Muni, de forma injustificada, brindó protección al pez. Por haber hecho fracasar los planes alimenticios de Garuḍa, Saubhari Muni cometió, sin duda alguna, una gran ofensa contra un vaiṣṇava. Debido a esa vaiṣṇava-aparādha, una ofensa a los pies de loto de un vaiṣṇava, Saubhari Muni cayó de su excelsa posición de tapasya mística. Por lo tanto, nadie debe poner obstáculos a las actividades de los vaiṣṇavas. Ésa es la lección que debemos aprender de lo ocurrido a Saubhari Muni.