Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.4.57-59

Texto

ahaṁ sanat-kumāraś ca
nārado bhagavān ajaḥ
kapilo ’pāntaratamo
devalo dharma āsuriḥ
marīci-pramukhāś cānye
siddheśāḥ pāra-darśanāḥ
vidāma na vayaṁ sarve
yan-māyāṁ māyayāvṛtāḥ
tasya viśveśvarasyedaṁ
śastraṁ durviṣahaṁ hi naḥ
tam evaṁ śaraṇaṁ yāhi
haris te śaṁ vidhāsyati

Palabra por palabra

aham — yo; sanat-kumāraḥ ca — y los cuatro Kumāras (Sanaka, Sanātana, Sanat-kumāra y Sananda); nāradaḥ — Nārada, el sabio celestial; bhagavān ajaḥ — la criatura suprema del universo, el Señor Brahmā; kapilaḥ — el hijo de Devahūti; apāntaratamaḥ — Vyāsadeva; devalaḥ — el gran sabio Devala; dharmaḥ — Yamarāja; āsuriḥ — el gran santo Āsuri; marīci — el gran santo Marīci; pramukhāḥ — encabezados por; ca — también; anye — otros; siddha-īśāḥ — todos ellos de conocimiento perfecto; pāra-darśanāḥ — hemos visto el fin de todo conocimiento; vidāmaḥ — podemos entender; na — no; vayam — todos nosotros; sarve — totalmente; yat-māyām — la energía ilusoria de quien; māyayā — por esa energía ilusoria; āvṛtāḥ — cubiertos; tasya — Suya; viśva-īśvarasya — del Señor del universo; idam — esta; śastram — arma (el disco); durviṣaham — incluso insoportable; hi — en verdad; naḥ — de nosotros; tam — a Él; evam — por lo tanto; śaraṇam yāhi — ve y refúgiate; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; te — para ti; śam — buena fortuna; vidhāsyati — ciertamente hará.

Traducción

Yo [el Señor Śiva], Sanat-kumāra, Nārada, el muy venerado Señor Brahmā, Kapila [el hijo de Devahūti], Apāntaratama [el Señor Vyāsadeva], Devala, Yamarāja, Āsuri, Marīci y todas las demás personas santas, así como muchos otros que han alcanzado la perfección, conocemos el pasado, el presente y el futuro. Sin embargo, como estamos cubiertos por la energía ilusoria del Señor, no logramos entender hasta dónde se extiende esa energía ilusoria. Para resolver tu problema, debes acudir a esa Suprema Personalidad de Dios, pues tampoco nosotros podemos resistir el cakra Sudarśana. Ve al Señor Viṣṇu. Él, sin duda, será lo bastante bondadoso como para concederte toda buena fortuna.