SB 9.4.2

bhrātaro 'bhāṅkta kiṁ mahyaṁ
bhajāma pitaraṁ tava
tvāṁ mamāryās tatābhāṅkṣur
mā putraka tad ādṛthāḥ
Palabra por palabra: 
bhrātaraḥ — ¡oh, hermanos míos!; abhāṅkta — habéis dado como parte de la propiedad de nuestro padre; kim — qué; mahyam — a mí; bhajāma — asignamos; pitaram — al padre mismo; tava — como tu parte; tvām — tú; mama — a mí; āryāḥ — mis hermanos mayores; tata — ¡oh, padre mío!; abhāṅkṣuḥ — han dado la parte; mā - no putraka - ¡oh, mi querido hijo!; tat — a esa afirmación; ādṛthāḥ — des ninguna importancia.
Traducción: 
Nābhāga preguntó: «Mis queridos hermanos, ¿qué parte me habéis reservado de la propiedad de nuestro padre?». Sus hermanos mayores respondieron: «Te hemos dejado a nuestro padre». Pero cuando Nābhāga fue a ver a su padre y le dijo: «Mi querido padre, mis hermanos mayores me han dicho que tú eres mi parte de la herencia», el padre le contestó: «Mi querido hijo, no confíes en sus palabras. Te engañan. Yo no soy de tu propiedad».