Śrīmad-bhāgavatam 9.24.36
Texto
taṁ sātyajan nadī-toye
kṛcchrāl lokasya bibhyatī
prapitāmahas tām uvāha
pāṇḍur vai satya-vikramaḥ
kṛcchrāl lokasya bibhyatī
prapitāmahas tām uvāha
pāṇḍur vai satya-vikramaḥ
Palabra por palabra
tam — aquel niño; sā — ella (Kuntī); atyajat — abandonó; nadī-toye — en las aguas del río; kṛcchrāt — con gran arrepentimiento; lokasya — de la gente; bibhyatī — temiendo; prapitāmahaḥ — (tu) bisabuelo; tām — con ella (Kuntī); uvāha — se casó; pāṇḍuḥ — el rey Pāṇḍu; vai — en verdad; satya-vikramaḥ — muy piadoso y heroico.
Traducción
Temerosa de las críticas de la gente, y pese a que le resultó muy difícil, Kuntī tuvo que renunciar al cariño que sentía por su hijo. Muy a su pesar, arropó al niño en una cesta y lo dejó en el río para que la corriente se lo llevara. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, más tarde, tu bisabuelo, el piadoso y heroico rey Pāṇḍu, se casó con Kuntī.