Skip to main content

CAPÍTULO 23

Dinastías de los hijos de Yayāti

En el capítulo vigesimotercero se habla de las dinastías de Anu, Druhyu, Turvasu y Yadu. También se cuenta la historia de Jyāmagha.

Los hijos del cuarto hijo de Yayāti, Anu, fueron Sabhānara, Cakṣu y Pareṣṇu. De entre ellos, la sucesión de hijos y nietos de Sabhānara es la siguiente: Kālanara, Sṛñjaya, Janamejaya, Mahāśāla y Mahāmanā. Mahāmanā fue padre de Uśīnara y de Titikṣu. Uśīnara tuvo cuatro hijos: Śibi, Vara, Kṛmi y Dakṣa. Śibi también tuvo cuatro hijos: Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra y Kekaya. El hijo de Titikṣu fue Ruṣadratha, que engendró un hijo llamado Homa. De Homa nació Sutapā, y de Sutapā, Bali. De ese modo continuó la dinastía. En el vientre de la esposa de Bali, Dīrghatamā engendró a Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra y Oḍra, todos los cuales fueron reyes.

De Aṅga nació Khalapāna, a cuya dinastía pertenecen, en este orden, Diviratha, Dharmaratha y Citraratha, también llamado Romapāda. Mahārāja Daśaratha dio en caridad una de sus hijas, Śāntā, a su amigo Romapāda, pues este no tenía hijos. Romapāda aceptó a Śāntā como hija, y el gran sabio Ṛṣyaśṛṅga se casó con ella. Por la misericordia de Ṛṣyaśṛṅga, Romapāda tuvo un hijo llamado Caturaṅga. El hijo de Caturaṅga fue Pṛthulākṣa, que tuvo tres hijos: Bṛhadratha, Bṛhatkarmā y Bṛhadbhānu. Bṛhadratha tuvo un hijo llamado Bṛhadmanā, cuyos hijos y nietos en sucesión fueron Jayadratha, Vijaya, Dhṛti, Dhṛtavrata, Satkarmā y Adhiratha. Adhiratha aceptó a Karṇa, el hijo rechazado por Kuntī, y el hijo de Karṇa fue Vṛṣasena.

El hijo del tercer hijo de Yayāti, Druhyu, fue Babhru, cuyos hijos y nietos fueron Setu, Ārabdha, Gāndhāra, Dharma, Dhṛta, Durmada y Pracetā.

El hijo del segundo hijo de Yayāti, Turvasu, fue Vahni, a cuya dinastía seminal pertenecen Bharga, Bhānumān, Tribhānu, Karandhama y Maruta. Maruta, que no tuvo hijos, aceptó como hijo adoptivo a Duṣmanta, que pertenecía a la dinastía Pūru. Mahārāja Duṣmanta, deseoso de recuperar su reino, volvió a la Pūru-vaṁśa.

De los cuatro hijos de Yadu, el mayor fue Sahasrajit. Sahasrajit fue padre de Śatajit, que tuvo tres hijos, uno de los cuales fue Haihaya. Los hijos y nietos de la dinastía de Haihaya fueron Dharma, Netra, Kuntī, Sohañji, Mahiṣmān, Bhadrasenaka, Dhanaka, Kṛtavīrya, Arjuna, Jayadhvaja, Tālajaṅgha y Vītihotra.

El hijo de Vītihotra fue Madhu, cuyo hijo mayor fue Vṛṣṇi. Las dinastías de Yadu, Madhu y Vṛṣṇi reciben los nombres de Yādava, Mādhava y Vṛṣṇi. Los descendientes de Kroṣṭā, otro hijo de Yadu, fueron Vṛjinavān, Svāhita, Viṣadgu, Citraratha, Śaśabindu, Pṛthuśravā, Dharma, Uśanā y Rucaka. Rucaka tuvo cinco hijos, uno de los cuales se llamó Jyāmagha. Jyāmagha no tuvo hijos, pero, por la misericordia de los semidioses, su esposa fue madre de un hijo que se llamó Vidarbha.

Texto

śrī-śuka uvāca
anoḥ sabhānaraś cakṣuḥ
pareṣṇuś ca trayaḥ sutāḥ
sabhānarāt kālanaraḥ
sṛñjayas tat-sutas tataḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; anoḥ — de Anu, el cuarto de los cuatro hijos de Yayāti; sabhānaraḥ — Sabhānara; cakṣuḥ — Cakṣu; pareṣṇuḥ — Pareṣṇu; ca — también; trayaḥ — tres; sutāḥ — hijos; sabhānarāt — de Sabhānara; kālanaraḥ — Kālanara; sṛñjayaḥ — Sṛñjaya; tat-sutaḥ — hijo de Kālanara; tataḥ — a continuación.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Anu, el cuarto hijo de Yayāti, tuvo tres hijos: Sabhānara, Cakṣu y Pareṣṇu. ¡Oh, rey!, de Sabhānara nació Kālanara, y de Kālanara, Sṛñjaya.

Texto

janamejayas tasya putro
mahāśālo mahāmanāḥ
uśīnaras titikṣuś ca
mahāmanasa ātmajau

Palabra por palabra

janamejayaḥ — Janamejaya; tasya — de él (de Janamejaya); putraḥ — un hijo; mahāśālaḥ — Mahāśāla; mahāmanāḥ — (de Mahāśāla) un hijo llamado Mahāmanā; uśīnaraḥ — Uśīnara; titikṣuḥ — Titikṣu; ca — y; mahāmanasaḥ — de Mahāmanā; ātmajau — dos hijos.

Traducción

De Sṛñjaya nació Janamejaya; de Janamejaya, Mahāśāla; y de Mahāśāla, Mahāmanā. Mahāmanā tuvo dos hijos: Uśīnara y Titikṣu.

Texto

śibir varaḥ kṛmir dakṣaś
catvārośīnarātmajāḥ
vṛṣādarbhaḥ sudhīraś ca
madraḥ kekaya ātmavān
śibeś catvāra evāsaṁs
titikṣoś ca ruṣadrathaḥ
tato homo ’tha sutapā
baliḥ sutapaso ’bhavat

Palabra por palabra

śibiḥ — Śibi; varaḥ — Vara; kṛmiḥ — Kṛmi; dakṣaḥ — Dakṣa; catvāraḥ — cuatro; uśīnara-ātmajāḥ — los hijos de Uśīnara; vṛṣādarbhaḥ — Vṛṣādarbha; sudhīraḥ ca — así como Sudhīra; madraḥ — Madra; kekayaḥ — Kekaya; ātmavān — autorrealizado; śibeḥ — de Śibi; catvāraḥ — cuatro; eva — en verdad; āsan — hubo; titikṣoḥ — de Titikṣu; ca — también; ruṣadrathaḥ — un hijo llamado Ruṣadratha; tataḥ — de él (de Ruṣadratha); homaḥ — Homa; atha — de él (de Homa); sutapāḥ — Sutapā; baliḥ — Bali; sutapasaḥ — de Sutapā; abhavat — hubo.

Traducción

Los cuatro hijos de Uśīnara fueron Śibi, Vara, Kṛmi y Dakṣa. Śibi, a su vez, tuvo otros cuatro hijos: Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra y ātma-tattva-vit Kekaya. El hijo de Titikṣu fue Ruṣadratha. De Ruṣadratha nació Homa; de Homa, Sutapā; y de Sutapā, Bali.

Texto

aṅga-vaṅga-kaliṅgādyāḥ
suhma-puṇḍrauḍra-saṁjñitāḥ
jajñire dīrghatamaso
baleḥ kṣetre mahīkṣitaḥ

Palabra por palabra

aṅga — Aṅga; vaṅga — Vaṅga; kaliṅga — Kaliṅga; ādyāḥ — encabezados por; suhma — Suhma; puṇḍra — Puṇḍra; oḍra — Oḍra; saṁjñitāḥ — con esos nombres; jajñire — nacieron; dīrghatamasaḥ — del semen de Dīrghatamā; baleḥ — de Bali; kṣetre — en la esposa; mahī-kṣitaḥ — del rey del mundo.

Traducción

Del semen de Dīrghatamā en la esposa de Bali, el emperador del mundo, nacieron seis hijos: Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra y Oḍra.

Texto

cakruḥ sva-nāmnā viṣayān
ṣaḍ imān prācyakāṁś ca te
khalapāno ’ṅgato jajñe
tasmād divirathas tataḥ

Palabra por palabra

cakruḥ — ellos crearon; sva-nāmnā — con sus propios nombres; viṣayān — diferentes estados; ṣaṭ — seis; imān — todos ellos; prācyakān ca — en la parte oriental (de la India); te — esos (seis reyes); khalapānaḥ — Khalapāna; aṅgataḥ — del rey Aṅga; jajñe — nació; tasmāt — de él (de Khalapāna); divirathaḥ — Diviratha; tataḥ — a continuación.

Traducción

Esos seis hijos, encabezados por Aṅga, fueron más tarde reyes de los seis estados de la parte oriental de la India, a los que dieron sus respectivos nombres. De Aṅga nació Khalapāna, y de Khalapāna nació Diviratha.

Texto

suto dharmaratho yasya
jajñe citraratho ’prajāḥ
romapāda iti khyātas
tasmai daśarathaḥ sakhā
śāntāṁ sva-kanyāṁ prāyacchad
ṛṣyaśṛṅga uvāha yām
deve ’varṣati yaṁ rāmā
āninyur hariṇī-sutam
nāṭya-saṅgīta-vāditrair
vibhramāliṅganārhaṇaiḥ
sa tu rājño ’napatyasya
nirūpyeṣṭiṁ marutvate
prajām adād daśaratho
yena lebhe ’prajāḥ prajāḥ
caturaṅgo romapādāt
pṛthulākṣas tu tat-sutaḥ

Palabra por palabra

sutaḥ — un hijo; dharmarathaḥ — Dharmaratha; yasya — de quien (de Diviratha); jajñe — nació; citrarathaḥ — Citraratha; aprajāḥ — sin ningún hijo; romapādaḥ — Romapāda; iti — así; khyātaḥ — famoso; tasmai — a él; daśarathaḥ — Daśaratha; sakhā — amigo; śāntām — a Śāntā; sva-kanyām — la propia hija de Daśaratha; prāyacchat — entregó; ṛṣyaśṛṅgaḥ — Ṛṣyaśṛṅga; uvāha — casó; yām — a ella (a Śāntā); deve — el semidiós encargado de la lluvia; avarṣati — no derramaba lluvia; yam — a quien (a Ṛṣyaśṛṅga); rāmāḥ — prostitutas; āninyuḥ — llevaron; hariṇī-sutam — ese Ṛṣyaśṛṅga, que era el hijo de un ciervo; nāṭya-saṅgīta-vāditraiḥ — con danzas, cantos y números musicales; vibhrama — confundiendo; āliṅgana — con abrazos; arhaṇaiḥ — con adoración; saḥ — él (Ṛṣyaśṛṅga); tu — en verdad; rājñaḥ — de Mahārāja Daśaratha; anapatyasya — que no tenía descendencia; nirūpya — después de establecer; iṣṭim — un sacrificio; marutvate — del semidiós Marutvān; prajām — descendencia; adāt — entregó; daśarathaḥ — Daśaratha; yena — por el cual (como resultado del yajña); lebhe — obtuvo; aprajāḥ — aunque no tenía hijos; prajāḥ — hijos; caturaṅgaḥ — Caturaṅga; romapādāt — de Citraratha; pṛthulākṣaḥ — Pṛthulākṣa; tu — en verdad; tat-sutaḥ — el hijo de Caturaṅga.

Traducción

De Diviratha nació Dharmaratha, cuyo hijo fue Citraratha, famoso con el nombre de Romapāda. Romapāda, sin embargo, no tenía descendencia, de modo que su amigo Mahārāja Daśaratha le entregó su propia hija, Śāntā. Romapāda la aceptó como hija, y en su momento la casó con Ṛṣyaśṛṅga. Ṛṣyaśṛṅga fue el sacerdote elegido para celebrar un sacrificio cuando los semidioses de los planetas celestiales dejaron de enviar lluvias, y fue traído del bosque con la ayuda de prostitutas que le sedujeron con danzas, con representaciones teatrales acompañadas de música, con abrazos y con ofrendas de adoración. Después de su llegada, volvió a llover. Seguidamente, Ṛṣyaśṛṅga celebró un sacrificio en beneficio de Mahārāja Daśaratha, que no tenía descendencia. Como resultado, Mahārāja Daśaratha tuvo hijos. De Romapāda, por la misericordia de Ṛṣyaśṛṅga, nació Caturaṅga, y de Caturaṅga, Pṛthulākṣa.

Texto

bṛhadratho bṛhatkarmā
bṛhadbhānuś ca tat-sutāḥ
ādyād bṛhanmanās tasmāj
jayadratha udāhṛtaḥ

Palabra por palabra

bṛhadrathaḥ — Bṛhadratha; bṛhatkarmā — Bṛhatkarmā; bṛhadbhānuḥ — Bṛhadbhānu; ca — también; tat-sutāḥ — los hijos de Pṛthulākṣa; ādyāt — del mayor (de Bṛhadratha); bṛhanmanāḥ — nació Bṛhanmanā; tasmāt — de él (de Bṛhanmanā); jayadrathaḥ — un hijo llamado Jayadratha; udāhṛtaḥ — conocido como hijo suyo.

Traducción

Los hijos de Pṛthulākṣa fueron Bṛhadratha, Bṛhatkarmā y Bṛhadbhānu. Del mayor de ellos, Bṛhadratha, nació Bṛhanmanā, y de Bṛhanmanā, Jayadratha.

Texto

vijayas tasya sambhūtyāṁ
tato dhṛtir ajāyata
tato dhṛtavratas tasya
satkarmādhirathas tataḥ

Palabra por palabra

vijayaḥ — Vijaya; tasya — de él (de Jayadratha); sambhūtyām — en el vientre de la esposa; tataḥ — a continuación (de Vijaya); dhṛtiḥ — Dhṛti; ajāyata — nació; tataḥ — de él (de Dhṛti); dhṛtavrataḥ — un hijo llamado Dhṛtavrata; tasya — de él (de Dhṛtavrata); satkarmā — Satkarmā; adhirathaḥ — Adhiratha; tataḥ — de él (de Satkarmā).

Traducción

Jayadratha engendró a Vijaya en el vientre de su esposa Sambhūti, y de Vijaya nació Dhṛti. De Dhṛti nació Dhṛtavrata; de Dhṛtavrata, Satkarmā; y de Satkarmā, Adhiratha.

Texto

yo ’sau gaṅgā-taṭe krīḍan
mañjūṣāntargataṁ śiśum
kuntyāpaviddhaṁ kānīnam
anapatyo ’karot sutam

Palabra por palabra

yaḥ asau — el que (Adhiratha); gaṅgā-taṭe — en la orilla del Ganges; krīḍan — mientras jugaba; mañjūṣa-antaḥgatam — metido en una cesta; śiśum — fue encontrado un bebé; kuntyā apaviddham — ese bebé había sido abandonado por Kuntī; kānīnam — porque había nacido cuando era soltera, antes de casarse; anapatyaḥ — Adhiratha, que no tenía hijos; akarot — crió al bebé; sutam — como hijo suyo.

Traducción

Mientras jugaba a orillas del Ganges, Adhiratha encontró un bebé arropado en una cesta. El bebé había sido abandonado por Kuntī, pues cuando nació todavía no estaba casada. Adhiratha no tenía hijos, de modo que crió al bebé como si fuera suyo. [Más tarde, este hijo sería conocido con el nombre de Karṇa].

Texto

vṛṣasenaḥ sutas tasya
karṇasya jagatīpate
druhyoś ca tanayo babhruḥ
setus tasyātmajas tataḥ

Palabra por palabra

vṛṣasenaḥ — Vṛṣasena; sutaḥ — un hijo; tasya karṇasya — de aquel mismo Karṇa; jagatī pate — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; druyoḥ ca — de Druhyu, el tercer hijo de Yayāti; tanayaḥ — un hijo; babhruḥ — de Babhru; setuḥ — Setu; tasya — de él (de Babhru); ātmajaḥ tataḥ — un hijo a continuación.

Traducción

¡Oh, rey!, el único hijo de Karṇa fue Vṛṣasena. Druhyu, el tercer hijo de Yayāti, tuvo un hijo llamado Babhru; el hijo de Babhru se llamó Setu.

Texto

ārabdhas tasya gāndhāras
tasya dharmas tato dhṛtaḥ
dhṛtasya durmadas tasmāt
pracetāḥ prācetasaḥ śatam

Palabra por palabra

ārabdhaḥ — Ārabdha (fue el hijo de Setu); tasya — de él (de Ārabdha); gāndhāraḥ — un hijo llamado Gāndhāra; tasya — de él (de Gāndhāra); dharmaḥ — un hijo llamado Dharma; tataḥ — de él (de Dharma); dhṛtaḥ — un hijo llamado Dhṛta; dhṛtasya — de Dhṛta; durmadaḥ — un hijo llamado Durmada; tasmāt — de él (de Durmada); pracetāḥ — un hijo llamado Pracetā; prācetasaḥ — de Pracetā; śatam — hubo cien hijos.

Traducción

El hijo de Setu fue Ārabdha, el hijo de Ārabdha fue Gāndhāra, y el hijo de Gāndhāra fue Dharma. El hijo de Dharma fue Dhṛta, el hijo de Dhṛta fue Durmada, y el hijo de Durmada fue Pracetā, que tuvo cien hijos.

Texto

mlecchādhipatayo ’bhūvann
udīcīṁ diśam āśritāḥ
turvasoś ca suto vahnir
vahner bhargo ’tha bhānumān

Palabra por palabra

mleccha — de las tierras de Mlecchadeśa (donde no existía civilización védica); adhipatayaḥ — los reyes; abhūvan — fueron; udīcīm — en la parte norte de la India; diśam — la dirección; āśritāḥ — asumiendo como jurisdicción; turvasoḥ ca — de Turvasu, el segundo hijo de Mahārāja Yayāti; sutaḥ — el hijo; vahniḥ — Vahni; vahneḥ — de Vahni; bhargaḥ — el hijo llamado Bharga; atha — a continuación, su hijo; bhānumān — Bhānumān.

Traducción

Los Pracetās [los hijos de Pracetā] ocuparon la parte norte de la India, en la que no había civilización védica, y fueron sus reyes. El segundo hijo de Yayāti fue Turvasu. El hijo de Turvasu fue Vahni; el hijo de Vahni, Bharga; el hijo de Bharga, Bhānumān.

Texto

tribhānus tat-suto ’syāpi
karandhama udāra-dhīḥ
marutas tat-suto ’putraḥ
putraṁ pauravam anvabhūt

Palabra por palabra

tribhānuḥ — Tribhānu; tat-sutaḥ — el hijo de Bhānumān; asya — de él (de Tribhānu); api — también; karandhamaḥ — Karandhama; udāra-dhīḥ — que era muy magnánimo; marutaḥ — Maruta; tat-sutaḥ — el hijo de Karandhama; aputraḥ — que no tenía descendencia; putram — como hijo suyo; pauravam — a un hijo de la dinastía Pūru, Mahārāja Duṣmanta; anvabhūt — adoptó.

Traducción

El hijo de Bhānumān fue Tribhānu, y su hijo fue el magnánimo Karandhama. El hijo de Karandhama fue Maruta, que no tenía hijos y adoptó a un descendiente de la dinastía Pūru [Mahārāja Duṣmanta] como suyo propio.

Texto

duṣmantaḥ sa punar bheje
sva-vaṁśaṁ rājya-kāmukaḥ
yayāter jyeṣṭha-putrasya
yador vaṁśaṁ nararṣabha
varṇayāmi mahā-puṇyaṁ
sarva-pāpa-haraṁ nṛṇām
yador vaṁśaṁ naraḥ śrutvā
sarva-pāpaiḥ pramucyate

Palabra por palabra

duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; saḥ — él; punaḥ bheje — aceptó de nuevo; sva-vaṁśam — su dinastía original (la dinastía Pūru); rājya-kāmukaḥ — porque deseaba el trono real; yayāteḥ — de Mahārāja Yayāti; jyeṣṭha-putrasya — del primer hijo, Yadu; yadoḥ vaṁśam — la dinastía de Yadu; nara-ṛṣabha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los seres humanos!; varṇayāmi — detallaré; mahā-puṇyam — supremamente piadosa; sarva-pāpa-haram — destruye todas las reacciones de las actividades pecaminosas; nṛṇām — de la sociedad humana; yadoḥ vaṁśam — la enumeración de los miembros de la dinastía de Yadu; naraḥ — cualquier persona; śrutvā — con solo escuchar; sarva-pāpaiḥ — de todas las reacciones de las actividades pecaminosas; pramucyate — se libera.

Traducción

Mahārāja Duṣmanta, que deseaba ocupar el trono, volvió a su dinastía original [la dinastía Pūru], a pesar de haber aceptado a Maruta como padre. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, permite ahora que te detalle la dinastía de Yadu, el hijo mayor de Mahārāja Yayāti. Esta explicación es supremamente piadosa, pues destruye las reacciones de los actos pecaminosos de la sociedad humana. Por el simple hecho de escuchar esta explicación, quedamos libres de toda reacción pecaminosa.

Texto

yatrāvatīrṇo bhagavān
paramātmā narākṛtiḥ
yadoḥ sahasrajit kroṣṭā
nalo ripur iti śrutāḥ
catvāraḥ sūnavas tatra
śatajit prathamātmajaḥ
mahāhayo reṇuhayo
haihayaś ceti tat-sutāḥ

Palabra por palabra

yatra — donde, dinastía en la cual; avatīrṇaḥ — descendió; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; paramātmā — que es la Superalma de todas las entidades vivientes; nara-ākṛtiḥ — una persona, con todo el aspecto de un ser humano; yadoḥ — de Yadu; sahasrajit — Sahasrajit; kroṣṭā — Kroṣṭā; nalaḥ — Nala; ripuḥ — Ripu; iti śrutāḥ — así conocidos; catvāraḥ — cuatro; sūnavaḥ — hijos; tatra — allí; śatajit — Śatajit; prathama-ātmajaḥ — de los primeros hijos; mahāhayaḥ — Mahāhaya; reṇuhayaḥ — Reṇuhaya; haihayaḥ — Haihaya; ca — y; iti — así; tat-sutāḥ — sus hijos (los hijos de Śatajit).

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, la Superalma que está en el corazón de todas las entidades vivientes, descendió en Su forma original de ser humano en la dinastía o familia de Yadu. Yadu tuvo cuatro hijos, que se llamaron Sahasrajit, Kroṣṭā, Nala y Ripu. Sahasrajit, el mayor de los cuatro, tuvo un hijo, Śatajit, que fue padre de tres hijos: Mahāhaya, Reṇuhaya y Haihaya.

Significado

Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān». La mayoría de los trascendentalistas solamente comprenden el Brahman impersonal o el Paramātmā localizado, pues es muy difícil entender a la Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (7.3), el Señor dice:

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

«De entre muchos miles de hombres, puede que uno se esfuerce por alcanzar la perfección; y de entre aquellos que han logrado la perfección, difícilmente uno Me conoce en verdad». Los yogīs y los jñānīs, es decir, los yogīs místicos y los impersonalistas, pueden entender la Verdad Absoluta como algo impersonal o localizado. Pero, aunque son almas iluminadas y están por encima de los seres humanos corrientes, no logran comprender que la Suprema Verdad Absoluta pueda ser una persona. Por eso se afirma que, de entre muchos siddhas, es decir, de entre muchas almas que han llegado a percibir la Verdad Absoluta, tal vez haya una que comprenda a Kṛṣṇa, que tiene el mismo aspecto que los seres humanos (narākṛti). Esa forma humana fue explicada por el propio Kṛṣṇa después de manifestar Su virāṭ-rūpa. El virāṭ-rūpa no es la forma original del Señor; la forma original del Señor es Dvibhuja-śyāmasundara, Muralīdhara, el Señor que tiene dos brazos y toca la flauta (yām śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpam). Las formas del Señor son prueba de Sus inconcebibles cualidades. El Señor mantiene infinidad de universos en el espacio de una de Sus respiraciones, y, sin embargo, Se viste con una forma idéntica a la de los seres humanos. Con todo, eso no significa que sea un ser humano. Como en Su forma original tiene el aspecto de un ser humano, los que no están dotados del conocimiento suficiente Le consideran un hombre común. Dice el Señor:

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

«Los necios se burlan de Mí cuando desciendo con forma humana. No conocen Mi naturaleza trascendental como Señor Supremo de todo cuanto existe» (Bg. 9.11). Por Su naturaleza trascendental, paraṁ bhāvam, el Señor es el Paramātmā omnipresente que vive en lo más hondo del corazón de todas las entidades vivientes; aun así, Su forma es como la del ser humano. La filosofía māyāvāda dice que el Señor es originalmente impersonal, pero que, cuando desciende, adopta una forma humana, y muchas otras formas. La realidad, sin embargo, es que originalmente es como un ser humano, y el Brahman impersonal está formado por los rayos de Su cuerpo (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi).

Texto

dharmas tu haihaya-suto
netraḥ kunteḥ pitā tataḥ
sohañjir abhavat kunter
mahiṣmān bhadrasenakaḥ

Palabra por palabra

dharmaḥ tu — Dharma, sin embargo; haihaya-sutaḥ — fue hijo de Haihaya; netraḥ — Netra; kunteḥ — de Kunti; pitā — el padre; tataḥ — de él (de Dharma); sohañjiḥ — Sohañji; abhavat — fue; kunteḥ — el hijo de Kunti; mahiṣmān — Mahiṣmān; bhadrasenakaḥ — Bhadrasenaka.

Traducción

El hijo de Haihaya fue Dharma, y el hijo de Dharma fue Netra, el padre de Kunti. Kunti fue padre de Sohañji, de Sohañji nació Mahiṣmān, y de Mahiṣmān, Bhadrasenaka.

Texto

durmado bhadrasenasya
dhanakaḥ kṛtavīryasūḥ
kṛtāgniḥ kṛtavarmā ca
kṛtaujā dhanakātmajāḥ

Palabra por palabra

durmadaḥ — Durmada; bhadrasenasya — de Bhadrasena; dhanakaḥ — Dhanaka; kṛtavīrya-sūḥ — de quien nació Kṛtavīrya; kṛtāgniḥ — llamado Kṛtāgni; kṛtavarmā — Kṛtavarmā; ca — también; kṛtaujāḥ — Kṛtaujā; dhanaka-ātmajāḥ — hijos de Dhanaka.

Traducción

Los hijos de Bhadrasena fueron Durmada y Dhanaka. Dhanaka fue el padre de Kṛtavīrya, así como de Kṛtāgni, Kṛtavarmā y Kṛtaujā.

Texto

arjunaḥ kṛtavīryasya
sapta-dvīpeśvaro ’bhavat
dattātreyād dharer aṁśāt
prāpta-yoga-mahāguṇaḥ

Palabra por palabra

arjunaḥ — Arjuna; kṛtavīryasya — de Kṛtavīrya; sapta-dvīpa — de las siete islas (el mundo entero); īśvaraḥ abhavat — fue el emperador; dattātreyāt — de Dattātreya; hareḥ aṁśāt — de aquel que era la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; prāpta — obtuvo; yoga-mahāguṇaḥ — la cualidad del poder místico.

Traducción

El hijo de Kṛtavīrya fue Arjuna. Él [Kārtavīryārjuna] fue emperador de las siete islas que forman el mundo entero, y recibió poder místico de Dattātreya, la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo obtuvo las perfecciones místicas denominadas aṣṭa-siddhi.

Texto

na nūnaṁ kārtavīryasya
gatiṁ yāsyanti pārthivāḥ
yajña-dāna-tapo-yogaiḥ
śruta-vīrya-dayādibhiḥ

Palabra por palabra

na — no; nūnam — en verdad; kārtavīryasya — del emperador Kārtavīrya; gatim — las actividades; yāsyanti — pudo entender o conseguir; pārthivāḥ — todos sobre la Tierra; yajña — sacrificios; dāna — caridad; tapaḥ — austeridades; yogaiḥ — poderes místicos; śruta — educación; vīrya — fuerza; dayā — misericordia; ādibhiḥ — con todas esas cualidades.

Traducción

Ningún otro rey en este mundo pudo compararse a Kārtavīryārjuna en sacrificios, caridad, austeridad, poder místico, educación, fuerza o misericordia.

Texto

pañcāśīti sahasrāṇi
hy avyāhata-balaḥ samāḥ
anaṣṭa-vitta-smaraṇo
bubhuje ’kṣayya-ṣaḍ-vasu

Palabra por palabra

pañcāśīti — ochenta y cinco; sahasrāṇi — miles; hi — en verdad; avyāhata — inagotable; balaḥ — la fuerza de quien; samāḥ — años; anaṣṭa — sin deteriorarse; vitta — de opulencias materiales; smaraṇaḥ — y de memoria; bubhuje — disfrutó; akṣayya — sin deterioro; ṣaṭ-vasu — seis tipos de opulencia material disfrutable.

Traducción

Durante ochenta y cinco mil años, Kārtavīryārjuna disfrutó de opulencias materiales, pleno de fuerza física y sin merma de su memoria. En otras palabras, disfrutó de opulencias materiales inagotables con los seis sentidos.

Texto

tasya putra-sahasreṣu
pañcaivorvaritā mṛdhe
jayadhvajaḥ śūraseno
vṛṣabho madhur ūrjitaḥ

Palabra por palabra

tasya — de él (de Kārtavīryārjuna); putra-sahasreṣu — de entre los mil hijos; pañca — cinco; eva — solamente; urvaritāḥ — quedaron vivos; mṛdhe — en un combate (con Paraśurāma); jayadhvajaḥ — Jayadhvaja; śūrasenaḥ — Śūrasena; vṛṣabhaḥ — Vṛṣabha; madhuḥ — Madhu; ūrjitaḥ — y Ūrjita.

Traducción

De los mil hijos de Kārtavīryārjuna, solo cinco quedaron vivos después del combate con Paraśurāma. Sus nombres fueron Jayadhvaja, Śūrasena, Vṛṣabha, Madhu y Ūrjita.

Texto

jayadhvajāt tālajaṅghas
tasya putra-śataṁ tv abhūt
kṣatraṁ yat tālajaṅghākhyam
aurva-tejopasaṁhṛtam

Palabra por palabra

jayadhvajāt — de Jayadhvaja; tālajaṅghaḥ — un hijo llamado Tālajaṅgha; tasya — de él (de Tālajaṅgha); putra-śatam — cien hijos; tu — en verdad; abhūt — nacieron; kṣatram — una dinastía de kṣatriyas; yat — que; tālajaṅgha-ākhyam — conocidos con el nombre de Tālajaṅghas; aurva-tejaḥ — que eran muy poderosos; upasaṁhṛtam — fueron matados por Mahārāja Sagara.

Traducción

Jayadhvaja tuvo un hijo que se llamó Tālajaṅgha, que tuvo cien hijos. Todos los kṣatriyas de esa dinastía Tālajaṅgha fueron destruidos por Mahārāja Sagara mediante el poder que recibió de Aurva Ṛṣi.

Texto

teṣāṁ jyeṣṭho vītihotro
vṛṣṇiḥ putro madhoḥ smṛtaḥ
tasya putra-śataṁ tv āsīd
vṛṣṇi-jyeṣṭhaṁ yataḥ kulam

Palabra por palabra

teṣām — de todos ellos; jyeṣṭhaḥ — el hijo mayor; vītihotraḥ — un hijo llamado Vītihotra; vṛṣṇiḥ — Vṛṣṇi; putraḥ — el hijo; madhoḥ — de Madhu; smṛtaḥ — fue bien conocido; tasya — de él (de Vṛsṇi); putra-śatam — cien hijos; tu — en verdad; āsīt — hubo; vṛṣṇi — Vṛṣṇi; jyeṣṭham — el mayor; yataḥ — de él; kulam — la dinastía.

Traducción

El mayor de los hijos de Tālajaṅgha fue Vītihotra. Madhu, el hijo de Vītihotra, tuvo un hijo que fue famoso con el nombre de Vṛṣṇi. Vṛṣṇi fue el primogénito de los cien hijos de Madhu. Las dinastías Yādava, Mādhava y Vṛṣṇi tuvieron sus orígenes en Yadu, Madhu y Vṛṣṇi.

Texto

mādhavā vṛṣṇayo rājan
yādavāś ceti saṁjñitāḥ
yadu-putrasya ca kroṣṭoḥ
putro vṛjinavāṁs tataḥ
svāhito ’to viṣadgur vai
tasya citrarathas tataḥ
śaśabindur mahā-yogī
mahā-bhāgo mahān abhūt
caturdaśa-mahāratnaś
cakravarty aparājitaḥ

Palabra por palabra

mādhavāḥ — la dinastía que comienza con Madhu; vṛṣṇayaḥ — la dinastía que comienza con Vṛṣṇi; rājan — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; yādavāḥ — la dinastía que comienza con Yadu; ca — y; iti — así; saṁjñitāḥ — que reciben los nombres de esas personas; yadu-putrasya — del hijo de Yadu; ca — también; kroṣṭoḥ — de Kroṣṭā; putraḥ — el hijo; vṛjinavān — su nombre fue Vṛjinavān; tataḥ — de él (de Vṛjinavān); svāhitaḥ — Svāhita; ataḥ — a continuación; viṣadguḥ — un hijo llamado Viṣadgu; vai — en verdad; tasya — de él; citrarathaḥ — Citraratha; tataḥ — de él; śaśabinduḥ — Śaśabindu; mahā-yogī — un gran místico; mahā-bhāgaḥ — muy afortunado; mahān — una gran personalidad; abhūt — fue; caturdaśa-mahāratnaḥ — catorce tipos de grandes opulencias; cakravartī — poseyó como emperador; aparājitaḥ — no vencido por nadie.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Yadu, Madhu y Vṛṣṇi dieron comienzo a una nueva dinastía cada uno. Sus respectivas dinastías reciben los nombres de Yādava, Mādhava y Vṛṣṇi. Kroṣṭā, el hijo de Yadu, fue padre de Vṛjinavān. El hijo de Vṛjinavān fue Svāhita; el hijo de Svāhita, Viṣadgu; el hijo de Viṣadgu, Citraratha; y el hijo de Citraratha, Śaśabindu. El muy afortunado Śaśabindu, que fue un gran místico, poseía catorce opulencias y era dueño de catorce grandes joyas. Así llegó a ser emperador del mundo.

Significado

En el Mārkaṇḍeya Purāṇa se detallan los catorce tipos de grandes joyas: (1) un elefante, (2) un caballo, (3) una cuadriga, (4) una esposa, (5) flechas, (6) un fondo de riquezas, (7) un collar de flores, (8) ropas valiosas, (9) árboles, (10) una lanza, (11) un lazo, (12) joyas, (13) una sombrilla, y (14) principios regulativos. Para ser emperador es necesario poseer las catorce opulencias que poseía Śaśabindu.

Texto

tasya patnī-sahasrāṇāṁ
daśānāṁ sumahā-yaśāḥ
daśa-lakṣa-sahasrāṇi
putrāṇāṁ tāsv ajījanat

Palabra por palabra

tasya — de Śaśabindu; patnī — esposas; sahasrāṇām — de miles; daśānām — diez; su-mahā-yaśāḥ — muy famoso; daśa — diez; lakṣa — lākhs (un lākh equivale a cien mil); sahasrāṇi — miles; putrāṇām — de hijos; tāsu — en ellas; ajījanat — engendró.

Traducción

El famoso Śaśabindu tenía diez mil esposas, en cada una de las cuales engendró un lākh de hijos. Por lo tanto, sus hijos sumaban un total de diez mil lākhs.

Texto

teṣāṁ tu ṣaṭ pradhānānāṁ
pṛthuśravasa ātmajaḥ
dharmo nāmośanā tasya
hayamedha-śatasya yāṭ

Palabra por palabra

teṣām — de entre tantos hijos; tu — pero; ṣaṭ pradhānānām — seis de cuyos hijos destacaron especialmente; pṛthuśravasaḥ — de Pṛthuśravā; ātmajaḥ — el hijo; dharmaḥ — Dharma; nāma — de nombre; uśanā — Uśanā; tasya — suyo; hayamedha-śatasya — de cien sacrificios aśvamedha; yāṭ — fue quien celebró.

Traducción

De entre todos esos hijos destacaban seis. Mencionaremos a Pṛthuśravā y Pṛthukīrti. El hijo de Pṛthuśravā se llamó Dharma, y su hijo fue Uśanā. Uśanā celebró cien sacrificios de caballo.

Texto

tat-suto rucakas tasya
pañcāsann ātmajāḥ śṛṇu
purujid-rukma-rukmeṣu-
pṛthu-jyāmagha-saṁjñitāḥ

Palabra por palabra

tat-sutaḥ — el hijo de Uśanā; rucakaḥ — Rucaka; tasya — de él; pañca — cinco; āsan — hubo; ātmajāḥ — hijos; śṛṇu — escucha, por favor (sus nombres); purujit — Purujit; rukma — Rukma; rukmeṣu — Rukmeṣu; pṛthu — Pṛthu; jyāmagha — Jyāmagha; saṁjñitāḥ — esos cinco hijos se llamaron.

Traducción

El hijo de Uśanā fue Rucaka, que tuvo cinco hijos: Purujit, Rukma, Rukmeṣu, Pṛthu y Jyāmagha. Por favor, escucha la historia de esos hijos.

Texto

jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt

Palabra por palabra

jyāmaghaḥ — el rey Jyāmagha; tu — en verdad; aprajaḥ api — aunque sin descendencia; anyām — otra; bhāryām — esposa; śaibyā-patiḥ — porque era el esposo de Śaibyā; bhayāt — por miedo; na avindat — no aceptó; śatru-bhavanāt — del territorio enemigo; bhojyām — una prostituta empleada para complacer los sentidos; kanyām — muchacha; ahāraṣīt — trajo; ratha-sthām — que estaba sentada en la cuadriga; tām — a ella; nirīkṣya — al ver; āha — dijo; śaibyā — Śaibyā, la esposa de Jyāmagha; patim — a su marido; amarṣitā — muy enfadada; iyam — quién es esa; kuhaka — tú, embustero; mat-sthānam — mi lugar; ratham — en la cuadriga; aropitā — se le ha permitido sentarse; iti — así; vai — en verdad; snuṣā — nuera; tava — tuya; iti — así; abhihite — informada; smayantī — sonriendo; patim — a su esposo; abravīt — dijo.

Traducción

Jyāmagha no tenía hijos, pero, por temor a su esposa, Śaibyā, no podía aceptar una segunda esposa. En cierta ocasión, Jyāmagha se trajo con él a una prostituta conquistada a un rey enemigo. Śaibyā, al ver a la muchacha, se puso muy furiosa y dijo a su marido: «Marido mío, embustero, ¿quién es esa muchacha que ocupa mi asiento en la cuadriga?». Jyāmagha contestó: «Es tu futura nuera». Al escuchar aquella jocosa respuesta, Śaibyā respondió, sonriente.

Texto

ahaṁ bandhyāsapatnī ca
snuṣā me yujyate katham
janayiṣyasi yaṁ rājñi
tasyeyam upayujyate

Palabra por palabra

aham — yo soy; bandhyā — estéril; asa-patnī — no tengo co-esposas; ca — también; snuṣā — nuera; me — mía; yujyate — podría ser; katham — cómo; janayiṣyasi — tu serás madre de; yam — el hijo que; rājñi — ¡oh, mi querida reina!; tasya — para él; iyam — esta muchacha; upayujyate — será muy adecuada.

Traducción

Śaibyā dijo: «Yo soy estéril, y no tienes más esposas. ¿Cómo puede ser mi nuera esa muchacha? Dímelo, por favor». Jyāmagha contestó: «Mi querida reina, yo me encargaré de que tú tengas un hijo y de que esta muchacha sea tu nuera».

Texto

anvamodanta tad viśve-
devāḥ pitara eva ca
śaibyā garbham adhāt kāle
kumāraṁ suṣuve śubham
sa vidarbha iti prokta
upayeme snuṣāṁ satīm

Palabra por palabra

anvamodanta — aceptada; tat — esa afirmación que predecía el nacimiento de un hijo; viśvedevāḥ — los semidioses viśvedevas; pitaraḥ — los pitās, los antepasados; eva — en verdad; ca — también; śaibyā — la esposa de Jyāmagha; garbham — embarazo; adhāt — concibió; kāle — a su debido tiempo; kumāram — un hijo; suṣuve — dio a luz; śubham — muy auspicioso; saḥ — aquel hijo; vidarbhaḥ — Vidarbha; iti — así; proktaḥ — era bien sabido; upayeme — se casó más tarde; snuṣām — que había sido aceptada como nuera; satīm — muchacha muy casta.

Traducción

Hacía muchísimo tiempo, Jyāmagha había adorado a los semidioses y a los pitās, por lo cual se sentían muy complacidos con él. Ahora, por su misericordia, las palabras de Jyāmagha se volvieron ciertas. Aunque Śaibyā era estéril, por la gracia de los semidioses quedó embarazada, y, a su debido tiempo, fue madre de un niño que se llamó Vidarbha. Como antes del nacimiento de aquel hijo habían aceptado a la muchacha como nuera, Vidarbha, cuando creció, se casó con ella.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimotercero del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Dinastías de los hijos de Yayāti».