Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.22.18-19

Texto

soma-vaṁśe kalau naṣṭe
kṛtādau sthāpayiṣyati
bāhlīkāt somadatto ’bhūd
bhūrir bhūriśravās tataḥ
śalaś ca śāntanor āsīd
gaṅgāyāṁ bhīṣma ātmavān
sarva-dharma-vidāṁ śreṣṭho
mahā-bhāgavataḥ kaviḥ

Palabra por palabra

soma-vaṁśe — cuando la dinastía del dios de la Luna; kalau — en esta era de Kali; naṣṭe — perdida; kṛta-ādau — al comienzo del siguiente Satya-yuga; sthāpayiṣyati — restablecerá; bāhlīkāt — de Bāhlīka; somadattaḥ — Somadatta; abhūt — generado; bhūriḥ — Bhūri; bhūri-śravāḥ — Bhūriśravā; tataḥ — a continuación; śalaḥ ca — un hijo llamado Śala; śāntanoḥ — de Śāntanu; āsīt — generado; gaṅgāyām — en el vientre de Gaṅgā, la esposa de Śāntanu; bhīṣmaḥ — un hijo llamado Bhīṣma; ātmavān — autorrealizado; sarva-dharma-vidām — de todas las personas religiosas; śreṣṭhaḥ — la mejor; mahā-bhāgavataḥ — devoto excelso; kaviḥ — y sabio erudito.

Traducción

En el curso de la era de Kali, la dinastía del dios de la Luna, Soma, llegará a extinguirse, pero, al comienzo del siguiente Satya-yuga, Devāpi la establecerá de nuevo en el mundo. De Bāhlīka [el hermano de Śāntanu] nació Somadatta, que tuvo tres hijos: Bhūri, Bhūriśravā y Śala. En el vientre de su esposa Gaṅgā, Śāntanu engendró a Bhīṣma, el excelso y autorrealizado devoto y sabio erudito.