Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.20.20

Texto

yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī

Palabra por palabra

yadā — cuando; na — no; jagṛhe — reconoció; rājā — el rey (Duṣmanta); bhāryā-putrau — a su verdadero hijo y a su verdadera esposa; aninditau — no abominables, a quienes nadie acusaba; śṛṇvatām — mientras escuchaba; sarva-bhūtānām — todos; khe — en el cielo; vāk — una vibración sonora; āha — declaró; aśarīriṇī — sin cuerpo.

Traducción

Al negarse el rey a reconocer a su esposa e hijo, que estaban libres de toda falta, una voz incorpórea habló desde el cielo, y todos los presentes escucharon el oráculo.

Significado

Mahārāja Duṣmanta sabía que Śakuntalā y el niño eran su esposa y su hijo verdaderos, pero, como venían de fuera y los ciudadanos no sabían nada de ellos, en principio se negó a reconocerles. Śakuntalā, sin embargo, era tan casta que un oráculo del cielo declaró la verdad para que todos la escuchasen. Cuando todos escucharon al oráculo decir que Śakuntalā y su hijo eran realmente la esposa y el hijo del rey, este les aceptó de buen grado.