Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.20.16

Texto

om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit

Palabra por palabra

om iti ukte — pronunciando el praṇava védico, invocando a la Suprema Personalidad de Dios como testigo del matrimonio; yathā-dharmam — en estricta conformidad con los principios de la religión (porque Nārāyaṇa también es testigo en los matrimonios religiosos comunes); upayeme — se casó; śakuntalām — con aquella muchacha, Śakuntalā; gāndharva-vidhinā — mediante el principio regulativo de los gandharvas, sin apartarse de los principios religiosos; rājā — Mahārāja Duṣmanta; deśa-kāla-vidhāna-vit — con plena consciencia de sus deberes en función del momento, la posición y el objetivo.

Traducción

El silencio de Śakuntalā ante la proposición de Mahārāja Duṣmanta acabó de confirmar el mutuo acuerdo. El rey, que conocía las leyes del matrimonio, se casó con ella allí mismo pronunciando el praṇava vedico [oṁkāra], de conformidad con el rito matrimonial de los gandharvas.

Significado

El oṁkāra, praṇava, es la Suprema Personalidad de Dios representado con letras. El Bhagavad-gītā dice que la combinación de letras a-u-m formando oṁ representa al Señor Supremo. Los principios religiosos tienen por objeto invocar las bendiciones y la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien en el Bhagavad-gītā dice que Él en persona está presente en los deseos sexuales que no van en contra de los principios religiosos. La palabra vidhinā significa «de conformidad con los principios religiosos». La cultura védica autoriza la relación entre hombres y mujeres basada en los principios religiosos. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa autorizamos el matrimonio fundado en principios religiosos, pero la combinación sexual de hombres y mujeres en calidad de amigos es irreligiosa y no se permite.