Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.18.16

Texto

ātma-vṛttam avijñāya
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā

Palabra por palabra

ātma-vṛttam — la propia posición; avijñāya — sin entender; katthase — estás hablando como una loca; bahu — tanto; bhikṣuki — pedigüeña; kim — acaso; na — no; pratīkṣase — esperas; asmākam — nuestra; gṛhān — en la casa; balibhujaḥ — los cuervos; yathā — como.

Traducción

Tú, pedigüeña, ¿por qué tienes que hablar tanto, si ni siquiera entiendes tu posición? ¿No andan todos ustedes por nuestra casa esperando que les demos el sustento? ¿No dependen de nosotros como los cuervos?

Significado

Los cuervos no pueden vivir de forma independiente; están completamente supeditados a los restos de comida que los casados tiran al basural. Como los brāhmaṇas dependen de sus discípulos, Śarmiṣṭhā reaccionó ante los ásperos insultos de Devayānī acusándola de pertenecer a una familia de pedigüeños semejantes a los cuervos. Por naturaleza, las mujeres tienen la tendencia a enfrentarse verbalmente a la menor provocación. Como vemos en este incidente, esa ha sido su naturaleza desde hace muchísimo tiempo.