New version available here: vedabase.io

SB 9.18.16

ātma-vṛttam avijñāya
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase 'smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā
Palabra por palabra: 
ātma-vṛttam — la propia posición; avijñāya — sin entender; katthase — estás hablando como una loca; bahu — tanto; bhikṣuki — pedigüeña; kim — acaso; na — no; pratīkṣase — esperas; asmākam — nuestra; gṛhān — en la casa; balibhujaḥ — los cuervos; yathā — como.
Traducción: 
Tú, pedigüeña, ¿por qué tienes que hablar tanto, si ni siquiera entiendes tu posición? ¿No andáis todos vosotros por nuestra casa esperando que os demos el sustento? ¿No dependéis de nosotros como los cuervos?
Significado: 

Los cuervos no pueden vivir de forma independiente; están completamente supeditados a los restos de comida que los casados tiran al basural. Como los brāhmaṇas dependen de sus discípulos, Śarmiṣṭhā reaccionó ante los ásperos insultos de Devayānī acusándola de pertenecer a una familia de pedigüeños semejantes a los cuervos. Por naturaleza, las mujeres tienen la tendencia a enfrentarse verbalmente a la menor provocación. Como vemos en este incidente, ésa ha sido su naturaleza desde hace muchísimo tiempo.