Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.16.15

Texto

te duḥkha-roṣāmarṣārti-
śoka-vega-vimohitāḥ
hā tāta sādho dharmiṣṭha
tyaktvāsmān svar-gato bhavān

Palabra por palabra

te — todos los hijos de Jamadagni; duḥkha — del pesar; roṣa — la ira; amarṣa — la indignación; ārti — el dolor; śoka — y la lamentación; vega — con la fuerza; vimohitāḥ — confundidos; tāta — ¡oh, padre!; sādho — el gran santo; dharmiṣṭha — la persona más religiosa; tyaktvā — abandonando; asmān — a nosotros; svaḥ-gataḥ — has ido a los planetas celestiales; bhavān — tú.

Traducción

Muy afectados, prácticamente confundidos por el pesar, la ira, la indignación, el dolor y la lamentación, los hijos de Jamadagni exclamaban: «¡Oh, padre!, ¡tú que eras la persona más religiosa, el más santo, nos has abandonado y te has ido a los planetas celestiales!».