Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.14.29

Texto

yad-viśrambhād ahaṁ naṣṭā
hṛtāpatyā ca dasyubhiḥ
yaḥ śete niśi santrasto
yathā nārī divā pumān

Palabra por palabra

yat-viśrambhāt — por depender de quien; aham — yo (estoy); naṣṭā — perdida; hṛta-apatyā — privada de mis dos hijos, los corderos; ca — también; dasyubhiḥ — por los bandidos; yaḥ — aquel que (mi supuesto marido); śete — está acostado; niśi — de noche; santrastaḥ — temeroso; yathā — como; nārī — una mujer; divā — durante el día; pumān — varón.

Traducción

«Aprovechando que dependía de él, los ladrones me han quitado mis dos hijos, los corderitos, así que ahora estoy perdida. Mi marido pasa la noche acostado, muerto de miedo como una mujer, aunque de día parece un hombre».