Śrīmad-bhāgavatam 9.14.13
Texto
brahmā tāṁ raha āhūya
samaprākṣīc ca sāntvayan
somasyety āha śanakaiḥ
somas taṁ tāvad agrahīt
samaprākṣīc ca sāntvayan
somasyety āha śanakaiḥ
somas taṁ tāvad agrahīt
Palabra por palabra
brahmā — el Señor Brahmā; tām — a ella, Tārā; rahaḥ — a un lugar apartado; āhūya — llevándola; samaprākṣīt — preguntó en detalle; ca — y; sāntvayan — calmando; somasya — este hijo pertenece a Soma, el dios de la Luna; iti — así; āha — contestó ella; śanakaiḥ — muy despacio; somaḥ — Soma; tam — el niño; tāvat — inmediatamente; agrahīt — se encargó de.
Traducción
El Señor Brahmā llevó entonces a Tārā a un lugar más tranquilo y, a solas, después de calmarla, le preguntó quién era el verdadero padre del niño. Muy despacio, Tārā contestó: «Es hijo de Soma, el dios de la Luna». El dios de la Luna se hizo cargo del niño inmediatamente.