Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 9.10.26

Texto

hā hatāḥ sma vayaṁ nātha
loka-rāvaṇa rāvaṇa
kaṁ yāyāc charaṇaṁ laṅkā
tvad-vihīnā parārditā

Palabra por palabra

— ¡ay!; hatāḥ — matado; sma — en el pasado; vayam — todas nosotras; nātha — ¡oh, protector!; loka-rāvaṇa — ¡oh, esposo, que hiciste llorar a tanta gente!; rāvaṇa — ¡oh, Rāvaṇa, el que puede hacer llorar a otros!; kam — a quién; yāyāt — irá; śaraṇam — refugio; laṅkā — el estado de Laṅkā; tvat-vihīnā — privado de Tu Gracia; para-arditā — vencido por los enemigos.

Traducción

¡Oh, mi señor!, ¡oh, amo!, tú representabas el sufrimiento para muchos otros, y por ello te llamabas Rāvaṇa. Pero ahora has sido vencido, y contigo, también nosotras, pues, sin ti, el estado de Laṅkā ha sido conquistado por el enemigo. ¿En quién va a refugiarse ahora?

Significado

Mandodarī, la esposa de Rāvaṇa, y las demás esposas, sabían muy bien lo cruel que era Rāvaṇa. La misma palabra «Rāvaṇa» significa «el que hace llorar a otros». Rāvaṇa causaba continuos problemas a los demás, pero cuando, en sus actividades pecaminosas, llegó al extremo de molestar a Sītādevī, el Señor Rāmacandra le mató.