Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.8.22

Texto

kvacic cirāyur na hi śīla-maṅgalaṁ
kvacit tad apy asti na vedyam āyuṣaḥ
yatrobhayaṁ kutra ca so ’py amaṅgalaḥ
sumaṅgalaḥ kaśca na kāṅkṣate hi mām

Palabra por palabra

kvacit — alguno; cira-āyuḥ — tiene una larga duración de vida; na — no; hi — en verdad; śīla-maṅgalam — buena conducta o carácter auspicioso; kvacit — alguno; tat api — aunque muestra buena conducta; asti — es; na — no; vedyam āyuṣaḥ — consciente de la duración de la vida; yatra ubhayam — si hubiese las dos (conducta y carácter auspiciosos); kutra — en algún lugar; ca — también; saḥ — esa persona; api — aunque; amaṅgalaḥ — con algun otro detalle poco auspicioso; su-maṅgalaḥ — en todo aspecto; kaśca — alguno; na — no; kāṅkṣate — desea; hi — en verdad; mām — a mí.

Traducción

Alguno goza de longevidad, pero ni es auspicioso ni muestra buen comportamiento. Alguno es auspicioso y tiene buen comportamiento, pero la duración de su vida no está establecida. Algunos semidioses, como el Señor Śiva, gozan de vida eterna, pero tienen hábitos poco auspiciosos, como vivir en los crematorios. Otros reúnen toda clase de buenas cualidades, pero no son devotos de la Suprema Personalidad de Dios.