Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.7.13

Texto

upary adhaś cātmani gotra-netrayoḥ
pareṇa te prāviśatā samedhitāḥ
mamanthur abdhiṁ tarasā madotkaṭā
mahādriṇā kṣobhita-nakra-cakram

Palabra por palabra

upari — hacia arriba; adhaḥ ca — y hacia abajo; ātmani — en los demonios y semidioses; gotra-netrayoḥ — en la montaña y en Vāsuki, utilizada como cuerda; pareṇa — la Suprema Personalidad de Dios; te — ellos; prāviśatā — entrar en ellos; samedhitāḥ — bastante agitado; mamanthuḥ — batieron; abdhim — el océano de leche; tarasā — con mucha fuerza; mada-utkaṭāḥ — enloquecidos; mahā-adriṇā — con la gran montaña Mandara; kṣobhita — agitaron; nakra-cakram — a los cocodrilos del agua.

Traducción

Los semidioses y los demonios trabajaron frenéticamente para obtener el néctar, animados por el Señor, que estaba encima y debajo de la montaña y que había entrado en los semidioses, en los demonios, en Vāsuki y en la montaña misma. Con la fuerza de los semidioses y los demonios, el océano de leche fue agitado con tanta potencia que todos los cocodrilos que allí vivían se perturbaron mucho. No obstante, se continuó batiendo el océano del mismo modo.