Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.5.21

Texto

ahaṁ bhavo yūyam atho ’surādayo
manuṣya-tiryag-druma-gharma-jātayaḥ
yasyāvatārāṁśa-kalā-visarjitā
vrajāma sarve śaraṇaṁ tam avyayam

Palabra por palabra

aham — yo; bhavaḥ — el Señor Śiva; yūyam — todos ustedes, los semidioses; atho — así como; asura-ādayaḥ — demonios y otros; manuṣya — los seres humanos; tiryak — los animales; druma — los árboles y las plantas; gharma-jātayaḥ — así como los insectos y gérmenes nacidos del sudor; yasya — de quien (de la Suprema Personalidad de Dios); avatāra — de la encarnación puruṣa; aṁśa — de Su parte integral, el guṇa-avatāra, Brahmā; kalā — de los hijos de Brahmā; visarjitāḥ — producidos por la generación; vrajāma — iremos; sarve — todos nosotros; śaraṇam — al refugio; tam — al Supremo; avyayam — el inagotable.

Traducción

El Señor Brahmā dijo: Tanto yo como ustedes, los semidioses, así como el Señor Śiva, los demonios, las entidades vivientes nacidas del sudor, los seres vivos que nacen de huevos, los árboles y las plantas que brotan de la tierra, y las entidades vivientes que nacen de un embrión, venimos del Señor Supremo, de Su encarnación de rajo-guṇa [el Señor Brahmā, el guṇa-avatāra] y de los grandes sabios [ṛṣis] que son parte de mí. Por lo tanto, acudamos todos al Señor Supremo y refugiémonos en Sus pies de loto.

Significado

El Señor Brahmā dijo: Tanto yo como ustedes, los semidioses, así como el Señor Śiva, los demonios, las entidades vivientes nacidas del sudor, los seres vivos que nacen de huevos, los árboles y las plantas que brotan de la tierra, y las entidades vivientes que nacen de un embrión, venimos del Señor Supremo, de Su encarnación de rajo-guṇa [el Señor Brahmā, el guṇa-avatāra] y de los grandes sabios [ṛṣis] que son parte de mí. Por lo tanto, acudamos todos al Señor Supremo y refugiémonos en Sus pies de loto.