Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.3.5

Texto

kālena pañcatvam iteṣu kṛtsnaśo
lokeṣu pāleṣu ca sarva-hetuṣu
tamas tadāsīd gahanaṁ gabhīraṁ
yas tasya pāre ’bhivirājate vibhuḥ

Palabra por palabra

kālena — a su debido tiempo (después de muchísimos millones de años); pañcatvam — cuando todo lo ilusorio es aniquilado; iteṣu — todas las transformaciones; kṛtsnaśaḥ — con todo lo que existe en la manifestación cósmica; lokeṣu — todos los planetas, es decir, todo lo que existe; pāleṣu — sustentadores como el Señor Brahmā; ca — también; sarva-hetuṣu — todas las existencias causales; tamaḥ — gran oscuridad; tadā — entonces; āsīt — había; gahanam — muy densa; gabhīram — muy profunda; yaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, quien; tasya — esa situación de oscuridad; pāre — por encima de; abhivirājate — existe o brilla; vibhuḥ — el Supremo.

Traducción

Cuando llega el momento de la aniquilación de todas las manifestaciones de causa y efecto en el universo, con los planetas y sus directores y sustentadores, reina una completa oscuridad. Sin embargo, por encima de esas tinieblas está la Suprema Personalidad de Dios. Yo me refugio en Sus pies de loto.

Significado

From the Vedic mantras we understand that the Supreme Personality of Godhead is above everything. He is supreme, above all the demigods, including Lord Brahmā and Lord Śiva. He is the supreme controller. When everything disappears by the influence of His energy, the cosmic situation is one of dense darkness. The Supreme Lord, however, is the sunshine, as confirmed in the Vedic mantras: āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt. In our daily experience, when we on earth are in the darkness of night, the sun is always luminous somewhere in the sky. Similarly, the Supreme Personality of Godhead, the supreme sun, always remains luminous, even when the entire cosmic manifestation is annihilated in due course of time.