Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.3.18

Texto

ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya

Palabra por palabra

ātma — la mente y el cuerpo; ātma-ja — hijos e hijas; āpta — amigos y parientes; gṛha — hogar, comunidad, sociedad y nación; vitta — riqueza; janeṣu — a diversos sirvientes y criados; saktaiḥ — por aquellos que están demasiado apegados; duṣprāpaṇāya — a Ti, que eres muy difícil de obtener; guṇa-saṅga — por las tres modalidades de la naturaleza material; vivarjitāya — que no estás contaminado; mukta-ātmabhiḥ — por personas que están ya liberadas; sva-hṛdaye — en lo profundo del corazón; paribhāvitāya — a Ti, que eres el objeto de meditación constante; jñāna-ātmane — el manantial de toda iluminación; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; namaḥ — ofrezco mis respetuosas reverencias; īśvarāya — al controlador supremo.

Traducción

Mi Señor, aquellos que están completamente libres de la contaminación material meditan siempre en Ti en lo más profundo del corazón. Pero aquellos que, como yo, estamos demasiado apegados a las invenciones mentales, el hogar, los familiares, los amigos, el dinero, los sirvientes y los criados, tenemos enormes dificultades en llegar a Ti. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y estás libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza. Eres el manantial de toda iluminación, el controlador supremo. Por ello Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

Significado

Aunque viene al mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Esto se confirma en el Īśopaniṣadapāpa-viddham: Él no Se contamina. El mismo hecho lo explica este verso: guṇa-saṅga-vivarjitāya. Aunque aparece en forma de encarnación en el mundo material, la Suprema Personalidad de Dios no Se ve afectado por las modalidades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā(9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: Las personas necias y de escaso conocimiento se burlan de la Suprema Personalidad de Dios porque aparece como un ser humano. Por consiguiente, solo el muktātmā, el alma liberada, puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: Solo la persona liberada puede pensar constantemente en Kṛṣṇa. Esa persona es el más grande de todos los yogīs.

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión» (Bg. 6.47).