Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.19.43

Texto

strīṣu narma-vivāhe ca
vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
nānṛtaṁ syāj jugupsitam

Palabra por palabra

strīṣu — para animar a una mujer y tenerla bajo control; narma-vivāhe — en broma o en una ceremonia de bodas; ca — también; vṛtti-arthe — para ganarse el sustento, como, por ejemplo, en los negocios; prāṇa-saṅkaṭe — o en momentos de peligro; go-brāhmaṇa-arthe — para proteger a las vacas y la cultura brahmínica; hiṁsāyām — para cualquier persona que va a ser matada debido a la enemistad; na — no; anṛtam — falsedad; syāt — se vuelve; jugupsitam — abominable.

Traducción

La falsedad no es condenable cuando se emplea para conquistar a una mujer mediante la adulación, cuando se bromea, en una ceremonia de bodas, al ganarse el sustento, cuando la vida está en peligro, al proteger a las vacas y la cultura brahmínica, o al proteger a una persona de manos de su enemigo.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja.”