Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.15.12

Texto

ramyām upavanodyānaiḥ
śrīmadbhir nandanādibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gāyan-matta-madhuvrataiḥ
pravāla-phala-puṣporu-
bhāra-śākhāmara-drumaiḥ

Palabra por palabra

ramyām — muy agradables; upavana — con huertos; udyānaiḥ — y jardines; śrīmadbhiḥ — muy hermosos para la vista; nandana-ādibhiḥ — como el jardín Nandana; kūjat — gorjeos; vihaṅga — pájaros; mithunaiḥ — con parejas; gāyat — canto; matta — ebrias; madhu-vrataiḥ — con abejas; pravāla — de hojas; phala-puṣpa — frutos y flores; uru — muy grande; bhāra — soportando el peso; śākhā — cuyas ramas; amara-drumaiḥ — con árboles eternos.

Traducción

La ciudad del rey Indra estaba llena de agradables huertos y jardines, como el jardín Nandana. El peso de las flores, las hojas y los frutos doblaba las ramas de aquellos árboles de existencia eterna. El zumbido de las abejas arrullaba el idilio de los pájaros que visitaban los jardines. Era una atmósfera completamente celestial.