Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.12.20

Texto

dikṣu bhramat-kanduka-cāpalair bhṛśaṁ
prodvigna-tārāyata-lola-locanām
sva-karṇa-vibhrājita-kuṇḍalollasat-
kapola-nīlālaka-maṇḍitānanām

Palabra por palabra

dikṣu — en todas direcciones; bhramat — moviéndose; kanduka — de la pelota; cāpalaiḥ — inquietud; bhṛśam — de vez en cuando; prodvigna — llenos de ansiedades; tāra — ojos; āyata — grandes; lola — inquietos; locanām — con esos ojos; sva-karṇa — en Sus propias orejas; vibhrājita — iluminando; kuṇḍala — pendientes; ullasat — brillantes; kapola — mejillas; nīla — azuladas; alaka — con cabello; maṇḍita — estaba adornada; ānanām — la cara.

Traducción

Unos ojos grandes, hermosos e inquietos, que seguían los movimientos de la pelota que Su mano botaba una y otra vez, adornaban la cara de la mujer. En Sus orejas resplandecían dos pendientes, como reflejos azulados que embellecían Sus brillantes mejillas; con el cabello suelto sobre el rostro, resultaba todavía más hermosa.