SB 8.12.12

avatārā mayā dṛṣṭā
ramamāṇasya te guṇaiḥ
so 'haṁ tad draṣṭum icchāmi
yat te yoṣid-vapur dhṛtam
Palabra por palabra: 
avatārāḥ — encarnaciones; mayā — por mí; dṛṣṭāḥ — han sido vistas; ramamāṇasya — mientras Tú manifiestas Tus diversos pasatiempos; te — de Ti; guṇaiḥ — por las manifestaciones de cualidades trascendentales; saḥ — el Señor Śiva; aham — yo; tat — esa encarnación; draṣṭum icchāmi — deseo ver; yat — que; te — de Ti; yoṣit-vapuḥ — el cuerpo de una mujer; dhṛtam — fue aceptado.
Traducción: 
Mi Señor, yo Te he visto manifestar toda clase de encarnaciones por medio de Tus cualidades trascendentales, y, ahora que has aparecido como una joven muy hermosa, tengo el deseo de ver esa forma de Tu Señoría.
Significado: 

Cuando el Señor Śiva fue a ver al Señor Viṣṇu, Éste le preguntó acerca del propósito de su visita. Ahora el Señor Śiva revela su deseo. Deseaba ver la reciente encarnación Mohinī-mūrti, que el Señor Viṣṇu había asumido para repartir el néctar que se generó al batir el océano de leche.