Śrīmad-bhāgavatam 8.11.34
Texto
yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi
Palabra por palabra
yena — por el mismo rayo; me — por mí; pūrvam — en el pasado; adrīṇām — de las montañas; pakṣa-cchedaḥ — el cortarles las alas; prajā-atyaye — cuando la gente común moría; kṛtaḥ — se hizo; niviśatām — de esas montañas que entraban; bhāraiḥ — por el gran peso; patattraiḥ — con alas; patatām — caer; bhuvi — a tierra.
Traducción
Indra pensó: En el pasado, cuando el cielo se llenó de montañas aladas que caían a tierra y mataban a la gente, yo les corté las alas con este mismo rayo.