New version available here: vedabase.io

SB 7.7.45

kim etair ātmanas tucchaiḥ
saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair
nityānanda-rasodadheḥ
Palabra por palabra: 
kim — de qué sirve; etaiḥ — con todas esas cosas; ātmanaḥ — para el verdadero ser; tucchaiḥ — que son muy insignificantes; saha — con; dehena — el cuerpo; naśvaraiḥ — mortal; anarthaiḥ — indeseables; artha-saṅkāśaiḥ — que parecen necesarias; nitya-ānanda — de felicidad eterna; rasa — de néctar; udadheḥ — para el océano.
Traducción: 
Mientras el cuerpo existe, sentimos un gran cariño por todas esas cosas, pero, tan pronto como el cuerpo se destruye, todo lo relacionado con él se termina también. Por lo tanto, ninguna de esas cosas tiene en realidad nada que ver con nosotros, aunque debido a la ignorancia nos parecen valiosas. Comparadas con el océano de la felicidad eterna, son de lo más insignificante. ¿Qué valor tienen para el ser vivo eterno esas insignificantes relaciones?
Significado: 

El servicio devocional que se ofrece a Kṛṣṇa, o conciencia de Kṛṣṇa, es el océano de la bienaventuranza eterna. En comparación con esa bienaventuranza eterna, la supuesta felicidad que viene de la sociedad, la amistad y el amor, es sencillamente inútil e insignificante. Por lo tanto, no debemos sentir apego por las cosas temporales. Debemos volvernos conscientes de Kṛṣṇa y ser felices eternamente.