Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.10

Texto

śrī-nārada uvāca
ayaṁ niṣkilbiṣaḥ sākṣān
mahā-bhāgavato mahān
tvayā na prāpsyate saṁsthām
anantānucaro balī

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvāca — el gran santo Nārada Muni dijo; ayam — este (el niño dentro del vientre); niṣkilbiṣaḥ — completamente libre de pecado; sākṣāt — directamente; mahā-bhāgavataḥ — un devoto santo; mahān — muy grande; tvayā — por ti; na — no; prāpsyate — obtendrás; saṁsthām — su muerte; ananta — de la Suprema Personalidad de Dios; anucaraḥ — un sirviente; balī — enormemente poderoso.

Traducción

Nārada Muni contestó: El niño que esa mujer lleva en el vientre es inocente y está libre de pecado. De hecho, es un gran devoto, un poderoso sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, no podrás matarle.

Significado

Son muchos los ejemplos de demonios y no devotos que han tratado de matar a algún devoto; sin embargo, nunca han podido destruir a ningún gran devoto de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (9.31), el Señor promete: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. La Suprema Personalidad de Dios declara que los demonios no pueden matar a Su devoto. El ejemplo más claro de la verdad contenida en esa promesa es Prahlāda Mahārāja. Nārada Muni dijo al rey del cielo: «Aunque son semidioses, les sería imposible matar a ese niño; y a otros les sería todavía más imposible».