Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.4.44

Texto

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
devarṣa etad icchāmo
vedituṁ tava suvrata
yad ātmajāya śuddhāya
pitādāt sādhave hy agham

Palabra por palabra

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó; deva-ṛṣe — ¡oh, joya de los santos entre los semidioses!; etat — esto; icchāmaḥ — deseamos; veditum — conocer; tava — de ti; su-vrata — con la determinación de avanzar espiritualmente; yat — debido a; ātma-jāya — a su propio hijo; śuddhāya — que era puro y excelso; pitā — el padre, Hiraṇyakaśipu; adāt — dio; sādhave — un gran santo; hi — en verdad; agham — dificultades.

Traducción

Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo: ¡Oh, joya de santidad entre los semidioses!, ¡oh, tú, el mejor de los líderes espirituales!, ¿cómo pudo Hiraṇyakaśipu molestar de ese modo a Prahlāda Mahārāja, el santo puro y excelso, a pesar de que era su propio hijo? Deseo que me lo expliques.

Significado

Para conocer acerca de la Suprema Personalidad de Dios y de las características de Su devoto puro, es necesario preguntar a autoridades como Devarṣi Nārada. No se puede preguntar acerca de temas trascendentales a una persona cualquiera. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25): satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ: Solo gracias a la compañía de devotos se puede obtener una comprensión autorizada de la posición del Señor y Sus devotos. De un devoto de la talla de Nārada Muni se dice que es suvrataSu significa «bueno», y vrata significa «voto». Así, la palabra suvrata se refiere a una persona que no tiene nada que ver con el mundo material, un mundo que siempre es malo. Ningún erudito materialista, envanecido con el conocimiento académico, puede ayudarnos en lo más mínimo a comprender los temas espirituales. Como afirma el Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti: Para entender a Kṛṣṇa es necesario practicar servicio devocional y acudir a un devoto. Por esa razón, la actitud de Yudhiṣṭhira Mahārāja al querer aprender más acerca de Prahlāda Mahārāja de labios de Śrī Nārada Muni era perfectamente correcta.