Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.2.32

Texto

rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire

Palabra por palabra

rudatyaḥ — llorar; uccaiḥ — en voz muy alta; dayita — de su querido esposo; aṅghri-paṅkajam — los pies de loto; siñcantyaḥ — humedecer; asraiḥ — con lágrimas; kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥ — que estaban rojas del kuṅkuma que cubría sus senos; visrasta — sueltos; keśa — cabellos; ābharaṇāḥ — y alhajas; śucam — dolor; nṛṇām — de la gente; sṛjantyaḥ — crear; ākrandanayā — con llantos lastimeros; vilepire — comenzaron a lamentarse.

Traducción

Las reinas lloraban desconsoladas, y sus lágrimas resbalaban por sus senos y enrojecían con el polvo de kuṅkuma antes de caer a los pies de loto de su marido. Se les soltaron los cabellos, se les cayeron las alhajas, y de este modo comenzaron a lamentarse por la muerte de su esposo con una actitud que despertaba la compasión en el corazón de los allí presentes.