Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.15.37

Texto

yaiḥ sva-dehaḥ smṛto ’nātmā
martyo viṭ-kṛmi-bhasmavat
ta enam ātmasāt kṛtvā
ślāghayanti hy asattamāḥ

Palabra por palabra

yaiḥ — por sannyāsīs que; sva-dehaḥ — el propio cuerpo; smṛtaḥ — consideran; anātmā — diferente del alma; martyaḥ — sujeto a la muerte; viṭ — volverse excremento; kṛmi — gusanos; bhasma-vat — o cenizas; te — esas personas; enam — este cuerpo; ātmasāt kṛtvā — identificando de nuevo con el ser; ślāghayanti — glorifican y dan importancia; hi — en verdad; asat-tamā — los mayores sinvergüenzas.

Traducción

Los sannyāsīs que, tras considerar que el cuerpo tiene que morir y transformarse en excremento, gusanos o cenizas, vuelven a darle importancia y a glorificarlo como si fuese su propio ser, deben ser considerados los mayores sinvergüenzas.

Significado

Sannyāsī es aquel que ha entendido claramente, gracias al avance en el conocimiento, que el Brahman —él, la persona misma— es el alma, y no el cuerpo. Quien posee este conocimiento puede entrar en la orden de sannyāsa, pues está situado en la posición de «ahaṁ brahmāsmi». Brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati: Esa persona, que ya no se lamenta ni anhela mantener el cuerpo, y que sabe ver que todas las entidades vivientes son almas espirituales, puede entrar en el servicio devocional del Señor. Pero si no se ocupa en el servicio devocional del Señor, y considera artificialmente que él mismo es Brahman o Nārāyaṇa, sin entender perfectamente la diferencia entre el cuerpo y el alma, es seguro que caerá (patanty adhaḥ), y volverá a dar importancia al cuerpo. En la India hay muchos sannyāsīs que resaltan la importancia del cuerpo. Algunos de ellos dan especial importancia al cuerpo del hombre pobre, considerándoledaridra-nārāyaṇa, como si Nārāyaṇa tuviese un cuerpo material. Muchos otros sannyāsīs consideran muy importante la posición social del cuerpo en su condición de brāhmaṇakṣatriyavaiśya, o śūdra. A esossannyāsīs se les considera los mayores bribones (asattamāḥ). Son unos desvergonzados, pues todavía no han comprendido la diferencia entre el cuerpo y el alma, sino que piensan que el cuerpo de un brāhmaṇa es unbrāhmaṇa. El brahmanismo (brāhmaṇya) consiste en el conocimiento del Brahman. Del mismo modo, el cuerpo no es ni rico ni pobre. Si el cuerpo del pobre fuese daridra-nārāyaṇa, el cuerpo del rico tendría que ser lo contrario, dhanī-nārāyaṇa. Por lo tanto, a los sannyāsīs que no conocen el significado de Nārāyaṇa y consideran que el cuerpo es Brahman o Nārāyaṇa, en este verso se les califica de asattamāḥ, los sinvergüenzas más abyectos. Aceptando el concepto corporal de la vida, esos sannyāsīs elaboran diversos proyectos para servir al cuerpo, dirigiendo misiones grotescas basadas en actividades seudoreligiosas destinadas a descarriar a toda la sociedad humana. A esos sannyāsīs se les define en este verso con las palabras apatrapaḥ y asattamāḥ, es decir, son unos desvergonzados y han caído de la vida espiritual.