Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.14.15

Texto

devān ṛṣīn nṛ-bhūtāni
pitṝn ātmānam anvaham
sva-vṛttyāgata-vittena
yajeta puruṣaṁ pṛthak

Palabra por palabra

devān — a los semidioses; ṛṣīn — a los grandes sabios; nṛ — a la sociedad humana; bhūtāni — a las entidades vivientes en general; pitṝn — a los antepasados; ātmānam — al propio ser, o al Ser Supremo; anvaham — diariamente; sva-vṛttyā — con los propios medios de sustento; āgata-vittena — el dinero que viene por sí solo; yajeta — se debe adorar; puruṣam — a la persona situada en el corazón de todos; pṛthak — por separado.

Traducción

Every day, one should worship the Supreme Being who is situated in everyone’s heart, and on this basis one should separately worship the demigods, the saintly persons, ordinary human beings and living entities, one’s forefathers and one’s self. In this way one is able to worship the Supreme Being in the core of everyone’s heart.