Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.13.21

Texto

śrī-brāhmaṇa uvāca
vededam asura-śreṣṭha
bhavān nanv ārya-sammataḥ
īhoparamayor nṝṇāṁ
padāny adhyātma-cakṣuṣā

Palabra por palabra

śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — el brāhmaṇa contestó; veda — sabes muy bien; idam — todas esas cosas; asura-śreṣṭha — ¡oh, el mejor de los asuras!; bhavān — tú; nanu — en verdad; ārya-sammataḥ — cuyas actividades cuentan con la aprobación de hombres civilizados; īhā — de inclinación; uparamayoḥ — de la disminución; nṛṇām — de la gente en general; padāni — diferentes etapas; adhyātma-cakṣuṣā — con ojos trascendentales.

Traducción

El brāhmaṇa santo dijo: ¡Oh, el mejor de los asuras, Prahlāda Mahārāja, que eres reconocido por los hombres avanzados y civilizados!, tú eres consciente de las distintas etapas de la vida, debido a que tus ojos son trascendentales por naturaleza. Con ellos puedes ver el carácter de los hombres, y de ese modo conoces claramente los resultados de la aceptación y el rechazo de las cosas.

Significado

Gracias a la visión pura propia del servicio devocional, un devoto puro como Prahlāda Mahārāja puede comprender la mente de los demás. Un devoto como Prahlāda Mahārāja no tiene dificultad en analizar el carácter de otra persona.