Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.13.16-17

Texto

bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā

Palabra por palabra

bibharṣi — tú mantienes; kāyam — un cuerpo; pīvānam — gordo; sa-udyamaḥ — el que se esfuerza; bhogavān — el que disfruta; yathā — como; vittam — dinero; ca — también; eva — ciertamente; udyama-vatām — de personas siempre dedicadas al crecimiento económico; bhogaḥ — la complacencia de los sentidos; vitta-vatām — para las personas que poseen riquezas en abundancia; iha — en este mundo; bhoginām — de los disfrutadores, karmīs; khalu — en verdad; dehaḥ — el cuerpo; ayam — este; pīvā — muy grueso; bhavati — se vuelve; na — no; anyathā — de otra manera.

Traducción

Al ver que aquella persona santa estaba bastante gorda, Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido señor, tú no haces ningún esfuerzo para ganarte el sustento, pero tienes el cuerpo tan robusto como un disfrutador materialista. Yo sé que los que son muy ricos y no tienen nada que hacer engordan mucho, porque se dedican a comer y dormir y no trabajan.

Significado

A Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura no le gustaba que sus discípulos engordasen. Le preocupaba mucho ver a sus discípulos gruesos convertidos en bhogīs, disfrutadores de los sentidos. Su actitud la confirma la sorpresa que Prahlāda Mahārāja muestra en este verso, al ver a una persona santa que había engordado a pesar de seguir el proceso de ājagara-vṛtti. En el mundo material, generalmente vemos que, si un hombre es pobre y delgado, pero poco a poco gana dinero, esforzándose en los negocios o por otros medios, cuando por fin logra el dinero deseado, disfruta de los sentidos a su entera satisfacción. El disfrute de los sentidos hace engordar. Por lo tanto, en la senda del avance espiritual, engordar no es nada satisfactorio.