Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.12.18

Texto

na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet

Palabra por palabra

na — no; kṛṣṭa-pacyam — cereales sembrados en tierras de labor; aśnīyāt — debe comer; akṛṣṭam — cereales que han crecido sin arar la tierra; ca — y; api — también; akālataḥ — que no han madurado debidamente; agni-pakvam — cereales preparados mediante cocción al fuego; atha — así como; āmam — mango; — o; arka-pakvam — alimentos madurados naturalmente al Sol; uta — así se establece; āharet — el vānaprastha debe comer.

Traducción

La persona en la orden de vida de vānaprastha no debe comer cereales sembrados en tierras de labor, e incluso, si han crecido en campos sin arar, no debe comerlos mientras no estén perfectamente maduros. No comerá tampoco cereales cocinados al fuego. De hecho, solo debe comer fruta madurada al Sol.