Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.10.63

Texto

te ’surā hy api paśyanto
na nyaṣedhan vimohitāḥ
tad vijñāya mahā-yogī
rasa-pālān idaṁ jagau
smayan viśokaḥ śokārtān
smaran daiva-gatiṁ ca tām

Palabra por palabra

te — aquellos; asurāḥ — demonios; hi — en verdad; api — aunque; paśyantaḥ — viendo (el ternero y la vaca bebiendo el néctar); na — no; nyaṣedhan — les prohibieron; vimohitāḥ — confundidos por la ilusión; tat vijñāya — sabiendo esto perfectamente; mahā-yogī — el gran místico Maya Dānava; rasa-pālān — a los demonios que guardaban el néctar; idam — esto; jagau — dijo; smayan — confundidos; viśokaḥ — que no se sentían felices; śoka-ārtān — con grandes lamentos; smaran — recordar; daiva-gatim — poder espiritual; ca — también; tām — ese.

Traducción

Los demonios podían ver el ternero y la vaca, pero, debido a la ilusión creada por la energía de la Suprema Personalidad de Dios, no acertaban a detenerles. El gran místico Maya Dānava era consciente de que el ternero y la vaca se estaban bebiendo el néctar, y comprendió que ese era el invisible poder de la providencia. Entonces habló a los demonios, que se lamentaban llenos de pesar.