New version available here: vedabase.io

SB 6.9.39

atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.
Palabra por palabra: 
atha ha — por lo tanto; vāva — en verdad; tava — Tus; mahima — de glorias; amṛta — del néctar; rasa — de la melosidad; samudra — del océano; vipruṣā — con una gota; sakṛt — una sola vez; avalīḍhayā — saboreada; sva-manasi — en su mente; niṣyandamāna — que fluye; anavarata — continuamente; sukhena — por la bienaventuranza trascendental; vismārita — olvidada; dṛṣṭa — de la vista material; śruta — y del sonido; viṣaya-sukha — de la felicidad material; leśa-ābhāsāḥ — el tenue reflejo de una parte diminuta; parama-bhāgavatāḥ — devotos grandes y excelsos; ekāntinaḥ — que sólo tienen fe en el Señor Supremo, y en nada más; bhagavati — en la Suprema Personalidad de Dios; sarva-bhūta — a todas las entidades vivientes; priya — que es muy querido; suhṛdi — el amigo; sarva-ātmani — la Superalma de todos; nitarām — completamente; nirantaram — continuamente; nirvṛta — con felicidad; manasaḥ — aquellos cuya mente; katham — cómo; u ha — entonces; — o; ete — estos; madhu-mathana — ¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!; punaḥ — de nuevo; sva-artha-kuśalāḥ — que son expertos en el interés de la vida; hi — en verdad; ātma-priya-suhṛdaḥ — que Te han aceptado como la Superalma, el amante y amigo más querido; sādhavaḥ — los devotos; tvat-caraṇa-ambuja- anusevām — el servicio a los pies de loto de Tu Señoría; visṛjanti — pueden abandonar; na — no; yatra — de donde; punaḥ — de nuevo; ayam — esta; saṁsāra- paryāvartaḥ — sucesión de nacimientos y muertes dentro del mundo material.
Traducción: 
Por esa razón, ¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!, en las mentes de aquellos que han llegado a saborear por una vez una simple gota del néctar del océano de Tus glorias, la felicidad trascendental fluye sin interrupción. Esos devotos excelsos olvidan el tenue reflejo de supuesta felicidad material que se deriva de los sentidos materiales de la vista y el oído. Libres de todo deseo, esos devotos son los verdaderos amigos de todas las entidades vivientes. Ofreciéndote su mente y disfrutando de bienaventuranza trascendental, son expertos en alcanzar el verdadero objetivo de la vida. ¡Oh, Señor!, Tú eres el alma y el amigo querido de esos devotos, que no tienen que regresar jamás al mundo material. ¿Cómo podrían ellos dejar de ocuparse en Tu servicio devocional?
Significado: 

Los no devotos, debido a su endeble conocimiento y sus hábitos especulativos, no pueden entender la verdadera naturaleza del Señor; sin embargo, el devoto que ha saboreado por una vez el néctar de los pies de loto del Señor, puede comprender el placer trascendental que se encuentra en el servicio devocional del Señor. El devoto sabe que, por el simple hecho de ofrecer servicio al Señor, sirve a todo el mundo. Por consiguiente, el devoto es el verdadero amigo de todas las entidades vivientes. Sólo el devoto puro puede predicar las glorias del Señor para beneficio de todas las almas condicionadas.