Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.23

Texto

yasyoru-śṛṅge jagatīṁ sva-nāvaṁ
manur yathābadhya tatāra durgam
sa eva nas tvāṣṭra-bhayād durantāt
trātāśritān vāricaro ’pi nūnam

Palabra por palabra

yasya — de quien; uru — muy fuerte y alto; śṛṅge — en el cuerno; jagatīm — en la forma del mundo; sva-nāvam — su propio barco; manuḥ — Manu, el rey Satyavrata; yathā — tal como; ābadhya — atando; tatāra — atravesó; durgam — la muy difícil de atravesar (inundación); saḥ — Él (la Suprema Personalidad de Dios); eva — ciertamente; naḥ — nosotros; tvāṣṭra-bhayāt — del temor al hijo de Tvaṣṭā; durantāt — sin fin; trātā — libertador; āśritān — que dependen (como nosotros); vāri-caraḥ api — aunque tomó una forma de pez; nūnam — en verdad.

Traducción

En el pasado, el rey Satyavrata, uno de los manus, se salvó atando el pequeño barco del mundo entero al cuerno del avatāra Matsya, la encarnación pez. Por la gracia del avatāra Matsya, manu se salvó del gran peligrode la inundación. Que esa misma encarnación del pez nos salve de este espantoso peligro causado por el hijo de Tvaṣṭā.