Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.9.11

Texto

hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam

Palabra por palabra

hata-putraḥ — que perdió a su hijo; tataḥ — a continuación; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; juhāva — realizó un sacrificio; indrāya — de Indra; śatrave — para crear un enemigo; indra-śatro — ¡oh, enemigo de Indra!; vivardhasva — aumenta; — no; ciram — tras mucho tiempo; jahi — mata; vidviṣam — a tu enemigo.

Traducción

Tras la muerte de Viśvarūpa, su padre, Tvaṣṭā, realizó ceremonias rituales para matar a Indra. Al ofrecer oblaciones en el fuego de sacrificio, decía: «¡Oh, enemigo de Indra, surge para matar a tu enemigo sin más tardanza!».

Significado

Tvaṣṭā cometió algún error en la pronunciación del mantra, alargándolo y cambiando con ello su significado. Tvaṣṭā pretendía cantar la palabra indra-śatro, que significa: «¡Oh, enemigo de Indra!». En estemantra, el caso de la palabra indra es el posesivo (ṣaṣṭhī), y la palabra indra-śatro forma lo que se denomina un compuesto tat-puruṣa (tatpuruṣa-samāsa). Tvaṣṭā tuvo la mala fortuna de alargar una pronunciación que debería haber sido breve, de modo que el significado pasó de «el enemigo de Indra» a «Indra, que es un enemigo». Por consiguiente, en lugar de manifestarse un enemigo de Indra, surgió el cuerpo de Vṛtrāsura, de quien Indra era enemigo.