Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.8.40

Texto

gaganān nyapatat sadyaḥ
savimāno hy avāk-śirāḥ
sa vālikhilya-vacanād
asthīny ādāya vismitaḥ
prāsya prācī-sarasvatyāṁ
snātvā dhāma svam anvagāt

Palabra por palabra

gaganāt — del cielo; nyapatat — cayó; sadyaḥ — de pronto; sa-vimānaḥ — con su avión; hi — ciertamente; avāk-śirāḥ — con la cabeza hacia abajo; saḥ — él; vālikhilya — de los grandes sabios que reciben el nombre devālikhilyas; vacanāt — por las instrucciones; asthīni — todos los huesos; ādāya — tomar; vismitaḥ — asombrado; prāsya — tirar; prācī-sarasvatyām — en el río Sarasvatī, que fluye hacia el este; snātvā — bañarse en aquel río; dhāma — a la morada; svam — su propia; anvagāt — regresó.

Traducción

De pronto, Citraratha se vio forzado a caer en picado con su avión. Ante su gran sorpresa, los grandes sabiosvālikhilyas le ordenaron que arrojase los huesos del brāhmaṇa al cercano río Sarasvatī. Así tuvo que hacerlo, y no pudo regresar a su propia morada sin antes bañarse en el río.