Śrīmad-bhāgavatam 6.8.30
Texto
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ
Palabra por palabra
sarva-āpadbhyaḥ — de todo tipo de peligro; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; nāma — el santo nombre; rūpa — la forma trascendental; yāna — los portadores; āyudhāni — y todas las armas; naḥ — nuestros; indriya — sentidos; manaḥ — mente; prāṇān — aire vital; pāntu — que ellos protejan y mantengan; pārṣada-bhūṣaṇāḥ — los adornos, que son acompañantes personales.
Traducción
Que los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios, Sus formas trascendentales, Sus portadores y todas las armas que Le adornan y siempre Le acompañan, protejan de todo peligro nuestra inteligencia, nuestros sentidos, nuestra mente y nuestro aire vital.
Significado
La trascendental Personalidad de Dios tiene diversos acompañantes, entre los cuales están Sus armas y Su montura. En el mundo espiritual, nada es material. La espada, el arco, la maza, el disco y todos los adornos del cuerpo personal del Señor son fuerza viviente espiritual. Por esa razón, el Señor recibe el nombre de advaya-jñāna, que indica que no hay diferencia entre Él y Sus nombres, formas, cualidades, armas, etc. Todas Sus pertenencias entran en la misma categoría de existencia espiritual. Todas ellas se ocupan en el servicio del Señor en diversidad de formas espirituales.