Śrīmad-bhāgavatam 6.6.23
Texto
īndoḥ patnyas tu bhārata
dakṣa-śāpāt so ’napatyas
tāsu yakṣma-grahārditaḥ
Palabra por palabra
kṛttikā-ādīni — encabezadas por Kṛttikā; nakṣatrāṇi — las constelaciones; indoḥ — del dios de la Luna; patnyaḥ — las esposas; tu — pero; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, descendiente de la dinastía de Bharata!; dakṣa-śāpāt — debido a una maldición de Dakṣa; saḥ — el dios de la Luna; anapatyaḥ — sin hijos; tāsu — en tantas esposas; yakṣma-graha-arditaḥ — sufriendo una enfermedad que provoca la destrucción progresiva.
Traducción
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los Bhāratas!, el dios de la Luna tuvo por esposas a todas las constelaciones encabezadas por Kṛttikā. Sin embargo, Prajāpati Dakṣa lo había maldecido con una enfermedad que causaba su progresiva destrucción, de modo que no pudo engendrar hijos en ninguna de sus esposas.
Significado
Llevado de un apego excesivo por Rohiṇī, el dios de la Luna descuidó a sus otras esposas. Por eso Dakṣa, al ver a sus hijas desconsoladas, se enfadó con él y lo maldijo.