SB 6.4.6

tābhyāṁ nirdahyamānāṁs tān
upalabhya kurūdvaha
rājovāca mahān somo
manyuṁ praśamayann iva
Palabra por palabra: 
tābhyām — por el viento y el fuego; nirdahyamānān — ser quemados; tān — a ellos (los árboles); upalabhya — ver; kurūdvaha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; rājā — el rey del bosque; uvāca — dijo; mahān — el grande; somaḥ — la deidad regente de la Luna, Somadeva; manyum — la ira; praśamayan — apaciguar; iva — como.
Traducción: 
Mi querido rey Parīkṣit, cuando Soma, que es el rey de los árboles y la deidad regente de la Luna, vio que el fuego y el viento estaban reduciendo a cenizas todos los árboles, sintió una gran compasión, pues es el sustentador de todas las hierbas y de todos los árboles. Para aplacar la ira de los Pracetās, Soma dijo lo siguiente.
Significado: 

Este verso nos informa de que la deidad regente de la Luna es el sustentador de todas las plantas y árboles del universo. Los árboles y plantas crecen exuberantes gracias a la luz de la Luna. Por lo tanto, ¿cómo vamos a creer a los supuestos científicos, cuyas expediciones lunares nos informan de que en la Luna no hay ni árboles ni vegetación? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: somo vṛkṣādhiṣṭhātā sa eva vṛkṣāṇāṁ rājā: Soma, la deidad regente de la Luna, es el rey de todo el reino vegetal. ¿Cómo vamos a creer que el sustentador de la vegetación vive en un planeta sin vegetación?