Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.4.43

Texto

śrī-bhagavān uvāca
prācetasa mahā-bhāga
saṁsiddhas tapasā bhavān
yac chraddhayā mat-parayā
mayi bhāvaṁ paraṁ gataḥ

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; prācetasa — ¡oh, mi querido Prācetasa!; mahā-bhāga — ¡oh, tú, que eres tan afortunado!; saṁsiddhaḥ — perfeccionado; tapasā — por tus austeridades; bhavān — Tu Gracia; yat — debido a; śraddhayā — con gran fe; mat-parayā — cuyo objeto soy Yo; mayi — en Mí; bhāvam — éxtasis; param — supremo; gataḥ — alcanzado.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, muy afortunado Prācetasa!, gracias a la gran fe que tienes en Mí has alcanzado el éxtasis devocional supremo. En verdad, gracias a tus austeridades, unidas a tu sublime devoción, has alcanzado el éxito en la vida. Has obtenido la perfección completa.

Significado

En el Bhagavad-gītā (5), el Señor mismo confirma que la perfección suprema se alcanza cuando se tiene la fortuna de comprender a la Suprema Personalidad de Dios:

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

«Cuando llegan a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, ya que han logrado la máxima perfección». Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa enseña la senda de la perfección más elevada a través de la sencilla práctica del servicio devocional.