Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.4.18

Texto

yathā sasarja bhūtāni
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
retasā manasā caiva
tan mamāvahitaḥ śṛṇu

Palabra por palabra

yathā — como; sasarja — creó; bhūtāni — las entidades vivientes; dakṣaḥ — Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ — que es muy cariñoso con sus hijas; retasā — por medio del semen; manasā — por medio de la mente; ca — también; eva — en verdad; tat — eso; mama — de mí; avahitaḥ — poniendo atención; śṛṇu — por favor, escucha.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Por favor, escucha con gran atención mientras te explico cómo Prajāpati Dakṣa, que era muy cariñoso con sus hijas, creó distintas especies de entidades vivientes por medio de su semen y de su mente.

Significado

La palabra duhitṛ-vatsalaḥ indica que todos los prajās nacieron de las hijas de Dakṣa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que, según parece, Dakṣa no tuvo ningún hijo varón.