Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.4.13

Texto

antar deheṣu bhūtānām
ātmāste harir īśvaraḥ
sarvaṁ tad-dhiṣṇyam īkṣadhvam
evaṁ vas toṣito hy asau

Palabra por palabra

antaḥ deheṣu — dentro de los cuerpos (en lo más profundo de los corazones); bhūtānām — de todas las entidades vivientes; ātmā — la Superalma; āste — reside; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el Señor o director; sarvam — todos; tat-dhiṣṇyam — Su lugar de residencia; īkṣadhvam — traten de ver; evam — de este modo; vaḥ — con ustedes; toṣitaḥ — satisfecho; hi — en verdad; asau — esa Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, en forma de Superalma, está situado en lo más profundo del corazón de todas las entidades vivientes, tanto móviles como inmóviles. Él está en los hombres, en las aves, en los mamíferos, en los árboles y, en verdad, en todas las entidades vivientes. Por esa razón, deben considerar que cada cuerpo es una morada o templo del Señor. Con esa visión, satisfarán al Señor. No deben dejarse llevar por la ira y matar a estas entidades vivientes con forma de árbol.

Significado

Como se afirma en el Bhagavad-gītā y se confirma en todas las Escrituras védicas: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe' rjuna tiṣṭhati: La Superalma está en el corazón de todos. Por lo tanto, todos los cuerpos son residencia del Señor Supremo. De modo que no hay que destruirlos llevados de una envidia injusta; eso disgustaría a la Superalma. Soma dijo a los Pracetās que, después de todos sus esfuerzos por satisfacer a la Superalma, ahora no debían disgustarla.