Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.3.2

Texto

yamasya devasya na daṇḍa-bhaṅgaḥ
kutaścanarṣe śruta-pūrva āsīt
etan mune vṛścati loka-saṁśayaṁ
na hi tvad-anya iti me viniścitam

Palabra por palabra

yamasya — de Yamarāja; devasya — el semidiós encargado de juzgar; na — no; daṇḍa-bhaṅgaḥ — la violación de la orden; kutaścana — de todas partes; ṛṣe — ¡oh, gran sabio!; śruta-pūrvaḥ — antes oído; āsīt — fue; etat — esto; mune — ¡oh, gran sabio!; vṛścati — puede disipar; loka-saṁśayam — la duda de la gente; na — no; hi — en verdad; tvat-anyaḥ — nadie más que tú; iti — así; me — por mí; viniścitam — establecido como conclusión.

Traducción

¡Oh, gran sabio!, en ningún lugar se había escuchado antes que una orden de Yamarāja hubiera dejado de cumplirse. Por eso, creo que si tú no disipas las dudas de la gente en relación con esto, nadie podrá hacerlo. Estoy firmemente convencido de ello; así pues, ten la bondad de explicar las razones de lo sucedido.