SB 6.2.21

iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
Palabra por palabra: 
iti — así; pratyuditāḥ — tras haber recibido la respuesta (de los mensajeros de Viṣṇu); yāmyāḥ — los sirvientes de Yamarāja; dūtāḥ — los mensajeros; yātvā — yendo; yama-antikam — a la morada del señor Yamarāja; yama-rājñe — al rey Yamarāja; yathā — debidamente; sarvam — todo; ācacakṣuḥ — informaron con todo detalle; arindama — ¡oh, subyugador de los enemigos!.
Traducción: 
Mi querido Mahārāja Parīkṣit, ¡oh, subyugador de todo enemigo!, tras escuchar la respuesta de los mensajeros del Señor Viṣṇu, los sirvientes de Yamarāja fueron a ver a su señor y le explicaron todo lo ocurrido.
Significado: 

En este verso es muy significativa la palabra pratyuditāḥ. Los sirvientes de Yamarāja son tan poderosos que nadie puede nunca impedirles su labor, pero esa vez, en su intento de llevarse a un hombre que consideraban pecaminoso, acabaron confundidos y contrariados. Por esa razón, regresaron de inmediato para explicar a Yamarāja todo lo ocurrido.